Hola,
jo quan faig traduccions de software sempre ho tradueixo com a "testimoni".



El 24/02/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:

Hola,

Hem trobat, durant la traducció d'una aplicació (l'Epiphany),
l'expressió "token password". Segons el Termcat, "token" es pot traduir
com a "marca" (Unitat significativa mínima en la introducció de dades en
un sistema informàtic) o com a "testimoni" (Trama que es transmet
successivament d'un node a un altre d'una xarxa d'àrea local per a
indicar quin pot emetre dades), però no vaig aconseguir aclarir quina
era la traducció correcta del terme (si és que és alguna d'aquestes).

L'únic context que tenim és el de les cadenes de traducció on apareix
"token":

"Get Token Password"
"Please enter the password for the "%s" token"
"Please select a token:"

No aconsegueixo esbrinar si "token" és un adjectiu de "password" o si és
un substantiu.

He trobat això a la Wikipedia:
Security token (also known as a hardware token, authentication token or
cryptographic token), a physical device that an authorized user of
computer services is given to aid in authentication

Pot ser que es refereixi a aquest dispositiu?

He fet una consulta al mòdul d'atenció personalitzada del Termcat; de
tota manera, què en penseu? Algú de vosaltres sap què vol dir "token"
exactament?

Gràcies.

Salut,

Sílvia



----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------




--
A. Coma
www.tradumatica.net/coma

Respondre per correu electrònic a