Hola,

Estic traduint el gThumb, i m'he trobat amb aquesta cadena:

"Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
"(reverse landscape)"

Al recull no hi apareixen ni "portrait" ni "landscape". Traduccions que n'he
trobat:

· Eye of Gnome: retrat / apaisat (*** en tot cas hauria de ser
 "apaïsat", ja ho he reportat en un altre correu)

· OpenOffice: Vertical / horitzontal

· Abiword: Vertical / horitzontal

· Mozilla: Vertical / apaïsat

· Libgnomeprint: vertical / apaïsat


Com ho hauríem de deixar? Igual que dic sempre, penso que hauríem de mirar
d'estandaritzar alguna de les opcions...  tot i que "vertical / horitzontal"
potser sembla una mica més coherent (perquè horitzontal és antònim de
vertical), apaïsat s'utilitza molt, oi?


Per cert, una correcció per a l'Eye of Gnome:

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30


msgid "Height"
msgstr "Alçària"

*** Alçada (oi?)

salut,

sílvia

Respondre per correu electrònic a