Jack Campin escreveu: > I seem to remember something closer to what you want in a story about > a woman singing a lullaby to her child in such a way as to warn her > lover that her husband was around; she emphasized certain words in the > lullaby so as to spell out a message meaning "go away".
Tello & Tito's Traditional Asturian Music site <url: http://www.geocities.com/titoasturies/> has lots of such in 'Quinientes y picu temes tradicionales asturianus' <url: http://www.geocities.com/titoasturies/MusAst.txt>, e.g. song X:41: El que est� a la puerta que nun entre agora, que est� el padre en casa del ne�u que llora. Ea, mio ne��n, agora non, ea, mio ne��n, que est� el pap�n. V�lgante mil diablos, que mal entend�is: que volv�is ma�ana, que tiempu ten�is. Ea, mio ne��n ... In English: He who is at the door / Is not to come in now,/ For the crying baby's father / Is home.// Hey, my baby,/Please not now/ Hey, my baby,/For the bogeyman is by.// Go away, you thousand devils/Who can't hear quite well:/ Come back tomorrow,/You have lots of time. To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html
