Jack Campin escreveu:

> I seem to remember something closer to what you want in a story about
> a woman singing a lullaby to her child in such a way as to warn her
> lover that her husband was around; she emphasized certain words in the
> lullaby so as to spell out a message meaning "go away".

Tello & Tito's Traditional Asturian Music site <url:
http://www.geocities.com/titoasturies/> has lots of such in 'Quinientes
y picu temes tradicionales asturianus' <url:
http://www.geocities.com/titoasturies/MusAst.txt>, e.g. song X:41:

        El que est� a la puerta
        que nun entre agora,
        que est� el padre en casa
        del ne�u que llora.
                Ea, mio ne��n,
                agora non,
                ea, mio ne��n,
                que est� el pap�n.

        V�lgante mil diablos,
        que mal entend�is:
        que volv�is ma�ana,
        que tiempu ten�is.
                Ea, mio ne��n ...

In English:

        He who is at the door / Is not to come in now,/
        For the crying baby's father / Is home.//
                Hey, my baby,/Please not now/
                Hey, my baby,/For the bogeyman is by.//
        Go away, you thousand devils/Who can't hear quite well:/
        Come back tomorrow,/You have lots of time.
To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html

Reply via email to