A translation won't really work very well, because the English and Russian
don't have the same number of syllables, not to mention a slightly different
word order etc.  You can get a translation out of any Bible anyway.  As
"otche" is an obsolete vocative case of "father" you'll want the King James
translation beginning "our father, which art in heaven" which has a suitably
obsolete "art" in the English.

I intend (maybe, God willing) to post a version with the actual Russian,
i.e. Cyrillic script.
Of course the email will probably throw away the font information but any
reader who has access to Cyrillic fonts (not too hard, they were on my
Windows CD) could tell their favourite word processor to show those bits in
Cyrillic and voila!

I'd actually be interested to know how well ABC does support foreign
alphabets.  One of the pleasant surprises with Muse was when a customer of
mine reported a bug and sent me an example.  When I looked at it I found
that the words were in Greek, and I hadn't even realised that Windows had
given me that support for free.

Laurie

----- Original Message -----
From: <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, June 24, 2002 7:16 PM
Subject: Re: [abcusers] Otche Nash



When the tranlation is entered in the ABC, will someone post the ABC for it
again?

Thanks.

Rick


On Mon, 24 Jun 2002 18:23:44 +0100 "Laurie (ukonline)"
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

The penny has just dropped.  (It's hard reading these transliterations).

It's the Lord's Prayer!

Otche is approximately "atyets" (stress the "yets") = father.
Nash = "our".

I bet you can now manage to translate all the other words and if you count
the lines carefully you might even know whether to stop at "evil" or go on
about "power and glory".

Laurie

To subscribe/unsubscribe, point your browser to:
http://www.tullochgorm.com/lists.html



To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html

Reply via email to