A translation won't really work very well, because the English and Russian don't have the same number of syllables, not to mention a slightly different word order etc. You can get a translation out of any Bible anyway. As "otche" is an obsolete vocative case of "father" you'll want the King James translation beginning "our father, which art in heaven" which has a suitably obsolete "art" in the English.
I intend (maybe, God willing) to post a version with the actual Russian, i.e. Cyrillic script. Of course the email will probably throw away the font information but any reader who has access to Cyrillic fonts (not too hard, they were on my Windows CD) could tell their favourite word processor to show those bits in Cyrillic and voila! I'd actually be interested to know how well ABC does support foreign alphabets. One of the pleasant surprises with Muse was when a customer of mine reported a bug and sent me an example. When I looked at it I found that the words were in Greek, and I hadn't even realised that Windows had given me that support for free. Laurie ----- Original Message ----- From: <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Monday, June 24, 2002 7:16 PM Subject: Re: [abcusers] Otche Nash When the tranlation is entered in the ABC, will someone post the ABC for it again? Thanks. Rick On Mon, 24 Jun 2002 18:23:44 +0100 "Laurie (ukonline)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: The penny has just dropped. (It's hard reading these transliterations). It's the Lord's Prayer! Otche is approximately "atyets" (stress the "yets") = father. Nash = "our". I bet you can now manage to translate all the other words and if you count the lines carefully you might even know whether to stop at "evil" or go on about "power and glory". Laurie To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html
