| The penny has just dropped.  (It's hard reading these transliterations).
|
| It's the Lord's Prayer!
|
| Otche is approximately "atyets" (stress the "yets") = father.
| Nash = "our".

Well, yeah; otche is the old vocative form of otyets. Vocative is, of
course,  obsolete  in  modern Russian, but as understandable as, say,
the thee/thou verb forms by speakers of modern  English.   There  are
probably  a number of people on this list who could easily recite the
lyrics in question.  They continue "...   izhe  esi  na  nebesex,  da
svyatitsa imya tvoye, ..."

If you'd like to learn far more than you ever wanted  to  know  about
these  lyrics,  you  could  do as I just did and ask google.com about
"otche nash".  The first response was
  http://justin.zamora.com/slavonic/analyses/otche-nash.html
This is a detailed explication of the words.  You might want to  look
up  some details on their transliteration scheme, so you'll have some
idea how to pronounce the words. But then, your typical Russian would
do  about  as  good a job of pronouncing them correctly as would your
typical  Englishman  with  the  words  of  Shakespeare.   And  Slavic
phonetics are sufficiently different from the Germanic languages that
it might take a bit of study for many of the readers here to get even
close enough that a Russian could tell what you're trying to say.

... back to work ...

To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html

Reply via email to