| The penny has just dropped. (It's hard reading these transliterations). | | It's the Lord's Prayer! | | Otche is approximately "atyets" (stress the "yets") = father. | Nash = "our".
Well, yeah; otche is the old vocative form of otyets. Vocative is, of course, obsolete in modern Russian, but as understandable as, say, the thee/thou verb forms by speakers of modern English. There are probably a number of people on this list who could easily recite the lyrics in question. They continue "... izhe esi na nebesex, da svyatitsa imya tvoye, ..." If you'd like to learn far more than you ever wanted to know about these lyrics, you could do as I just did and ask google.com about "otche nash". The first response was http://justin.zamora.com/slavonic/analyses/otche-nash.html This is a detailed explication of the words. You might want to look up some details on their transliteration scheme, so you'll have some idea how to pronounce the words. But then, your typical Russian would do about as good a job of pronouncing them correctly as would your typical Englishman with the words of Shakespeare. And Slavic phonetics are sufficiently different from the Germanic languages that it might take a bit of study for many of the readers here to get even close enough that a Russian could tell what you're trying to say. ... back to work ... To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html
