For those who don't know what this is about (I told ash in private email): One
of the translated pages contained the word "Bore" which made no sense in
context. The French original, which was talking about zooming, contained the
English word "Percent" (pour cent) at that point. But "percent" happens to mean
"they make holes in" (borrowed into English as "pierce") in French, and
Babelfish translated it as "Bore".

I'll send the pages as I do them.

phma



Reply via email to