For those who don't know what this is about (I told ash in private email): One of the translated pages contained the word "Bore" which made no sense in context. The French original, which was talking about zooming, contained the English word "Percent" (pour cent) at that point. But "percent" happens to mean "they make holes in" (borrowed into English as "pierce") in French, and Babelfish translated it as "Bore". I'll send the pages as I do them. phma
- Fixed Bore and other translation bugs? ash
- Re: Fixed Bore and other translation bugs? Pierre Abbat
- Re: Fixed Bore and other translation bugs? Robert Sievers
- Re: Fixed Bore and other translation bugs? Pierre Abbat
- Re: Fixed Bore and other translation bugs? ChrisDigo
