On Mon 4. March 2002 16:30, Rui Miguel Seabra wrote: > On Mon, 2002-03-04 at 15:25, Andrzej Pruszynski wrote: > > On Mon 4. March 2002 15:10, Rui Miguel Silva Seabra wrote: > > > The po files are backported into abiword's strings with perl scripts > > > and are provided as a convinience for translators who do not want to > > > use the current xp translation system for strings and menus. > > > > Where can I find information about xp translation system for strings and > > menus? > > quick roundup: > > cd abi > ./dumpstrings.pl pt-PT > strings.html > > The above will produce an html file with all strings for en-US and > pt-PT. > > It will look for the pt-PT.strings file, compare with the basic strings > file for en-US and check for what's missing. > > Start with one file on a language that you are familiar with, and copy > it to your-LANG.strings following the convention (language-COUNTRY both > in two letters). > > do: dumpstrings your-LANG > strings.html > lynx strings.html (lynx is the best viewer for this file if you're > on gnu/linux or an unix machine) > For each string id, change in your-LANG.strings untill you get 100% > translation and 0 missing string ids. > > Submit either patch or full file (if it is a new language) > > Hugs, rms
What kind of file should I submitt? xx-XX.strings ? Is it enough? I edited pl-PL.strings directly. It was very useful (to see all changes after rerun of the AbiWord). And I almost wrote a perl script to create "po" file from the "strings". Are the "po" files necessary or not? It looks that I am temporaly the only maintainer for Polich strings. My coworker is busy and I have no contact with him. Thanks for your help. Andrzej
