>> I asked, and am still waiting for answer: >> 1. Which file to take from the AbiWord installation >> and edit it? > > That's a good question. I believe it's in an FAQ on > our site somewhere but I'm CC'in the dev list again > in case somebody who knows better than me can answer. > > I think you can create a .po file and use the tools > that work with GNU gettext or you can make a .strings > file manually. But I've never done this before.
AbiWord --dumpstrings > he-IL.strings Then open up emacs and start your translating! >> 3. What encoding should I use for the Hebrew text? >> While I have good guesses, I prefer to have >> authoritative answers. > > Any as long as it supports all the characters you > need. Just pick the one you use for all your other > Hebrew stuff on your OS. > On Unix/Linux that will probably be ISO-8859-8, on > Windows it will probably be CP1255. If you're a big > fan of Unicode, you can use UTF-8. *PRETTY PRETTY PRETTY PLEASE USE UTF-8* In some cases, one encoding works for windows, and another works for linux (cp1252 vs iso-8859-2 vs kior-8 anyone??). Please, if you can use UTF-8 (and if you use gedit, you can use UTF-8), do so. Dom
