>> You use always "background" and "foreground", and their
>> translations "arrire plan" and "premier plan". But since the
>> printers (your normal partners, no?) use the words "ink" and
>> "paper" who are perfectly adapted for printing job, why you
>> do not do the same thing, using the words "papier" ("paper")
>> instead of background, and "encre" ("ink"), instead of the
>> the ridiculous "foreground" ???>good idea, i dont think anyone particularly gave the idea that much >thought, paper and ink (ou papier et encre) makes much more sense. As most know, "background" and "foreground" have ancient roots in computing and have always referred to, well, background and text colors respectively. I agree that this might seem senseless to others, and perhaps create translations problems as well. But I must submit that "paper" and "ink" have very specific, equally ancient physical meanings that apply to the actual process of printing (size, color, etc). I think that using these words to describe what happens on the CRT would be at least as misleading and would permamently "ambiguize" both words. While clumsy and unesthetic, "screen color" and "text color" would be much better choices, if a change is to be suggested. Cheers, Jim ----------------------------------------------- To unsubscribe from this list, send a message to [EMAIL PROTECTED] with the word unsubscribe in the message body.
