Response in-line -----Original Message----- From: Christophe Strobbe [mailto:[email protected]] Sent: Monday, October 03, 2011 06:33 To: [email protected] Subject: Re: [libreoffice-accessibility] [DISCUSS] What do translation and accessibility have in common?
At 20:38 2-10-2011, Dennis E. Hamilton wrote: >I just saw this web page: ><http://www.translationautomation.com/interoperability-is-important-for-the-translation-profession.html> > > > >It struck me that there is an overlap between translation and >accessibility. I am not clear how to describe it. I think it is >there. Does anything about the translation debate say something to >you with respect to accessibility arrangements and having them be >interoperable? I think you will need to expand on this, because I don't see what the overlap would be. <orcmid> I thought some of the commercial issues raised in that topic might have some counterparts in accessibility and certainly features on systems for integrating with the accessibility of individual programs, say. But I asked because it occurred to me that there might be some relationship, not that I had one in mind. I don't work in accessibility myself. I recognize its importance and wondered about any relationship with translation tooling, if any. </orcmid> The basic accessibility requirements for an application are support of the platform's accessibility API, keyboard access and themeing support (for both high contrast modes and large fonts). Screen reader users may find it more important than other users to have all their software in the same language because I have not seen accessiblity APIs that tell you the language of an application's UI. (E.g. I have a Dutch version of Window-Eyes, which only pronounces its own UI (!) in Dutch if you set a synthesiser for Dutch in the program.) With the exception of this instance, I don't see any overlap (if that is the correct word) between accessibility and translation, let alone between accessibility and interoperability between computer-aided translation tools. <orcmid> I think translation of accessibility information would be relevant. I think having multi-lingual information be accessible might also be important. I even thought there might be an overlap between having translation as a feature also be accessible. </orcmid> Best regards, Christophe -- Christophe Strobbe K.U.Leuven - Dept. of Electrical Engineering - SCD Research Group on Document Architectures Kasteelpark Arenberg 10 bus 2442 B-3001 Leuven-Heverlee BELGIUM tel: +32 16 32 85 51 http://www.docarch.be/ Twitter: @RabelaisA11y --- Open source for accessibility: results from the AEGIS project www.aegis-project.eu --- Please don't invite me to Facebook, Quechup or other "social networks". You may have agreed to their "privacy policy", but I haven't. -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/accessibility/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/accessibility/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
