For adonthell-devel: Chino has answered :-)

Hola Chino!

El Mi�rcoles 04 Mayo 2005 15:47, escribi�:

> Que tal David, acabo de leer el email sobre la

> traduccion de adonthell. Si quieres nos podemos poner

> a trabajar los dos y repartirnos el trabajo.

Ser�a lo suyo para terminarlo cuanto antes.

> De momento te puedo mandar lo que tengo que es como

> unas 8 paginas.

�Puedes enviarme un .diff? �o el archivo completo?

> He empezado por el principio del documento, asi que tu

> puedes comenzar por el final y seguimos asi hasta que

> nos encontremos (el menu del juego que esta al final

> del documento ya lo he traducido tambien). Es una

> idea, pero podemos hacerlo de otra forma si tu lo

> prefieres.

Yo creo que la mejor opci�n es elegir rangos de n�meros de lineas.

Por ejemplo yo empezar�a por la mitad del fichero hasta el final (para equilibrar el trabajo, as� yo har�a el 50% mas o menos) porque puede que no me entere muy bien de como va el tema si leo las conversaciones por el final.

Al menos podr�a seguir el hilo de la historia.

Si llegas a la mitad d�melo y te digo un rango de lineas a las que no me dar� tiempo a llegar y sigues t� desde ah� hasta al final.

> Bueno pues dime que te parece y as� vemos entre los

> dos como lo podemos hacer.

Esperando estoy tu respuesta.

posdata: �Has jugado con la traducci�n al espa�ol? �Te funciona bien y sin problemas?

posdata2: tendr�amos que acordar algunos puntos concretos como...

a) Traducci�n de los nombres propios �s� o no?

Me he encontrado nombres como Silverhair (creo que era ese, ya no estoy seguro) que no se si habr�s traducido por Cabellosdeplata o Cabellosplateados o Melenadeplata o si lo has dejado tal o cual o que.

b) Revisar.

Normalmente en otras traducciones que he hecho siempre se nombraba un revisor que repasaba el trabajo del traductor. En este caso est� claro quien revisa a quien ya que somos dos xD

Cuando lleves bastante d�jame echarle un vistazo por si con las prisas se te ha escapado alguna falta de ortograf�a (que no creo, pero siempre alguna se suele escapar).

> Un saludo Alberto.

For adonthell's translators:

�Should be translated the owner names as Silverhair?

In spanish Silverhair is translated as "Cabellos de Plata", por example.

It's cool. Other examples perhaps... sucks...

--

Saludos.

David Moreno Fdez. <[EMAIL PROTECTED]>

nick: jcdenton en irc.freenode.org,

jabberid: [EMAIL PROTECTED]

homepage: http://jcdenton.dnsalias.org

Attachment: pgpGaKLvlRaht.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Adonthell-devel mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/adonthell-devel

Reply via email to