FYI (fwd from ILAT)...  DZO

True Xhosa meanings get lost in translation

By Myolisi Gophe
http://www.iol.co.za/index.php?set_id=14&click_id=6&art_id=vn20050312103908872C514652

Many of the official signs in Xhosa that are appearing around the Western Cape
are a fiasco.

The signs are so badly translated that they have been described as "meaningless
and offensive".

Like the one advising pregnant women to phone a clinic when they are in labour,
translated as "phone the clinic when your tummy is running".

Or the sign that should tell people they can book for a picnic, but saying
instead "you can bring book for picnics".

A Cape Town road sign proclaiming "no hawking" has been mistranslated into Xhosa
as "no walking", completely baffling pedestrians.

And the one telling people that drinking is prohibited on a beach informs them
instead "there is no alcohol here", in effect an invitation to bring their own
booze.

Instead of making Xhosa-speaking people feel welcome, the signage baffles,
misleads and annoys them. 

This revelation follows Cape Town Mayor Nomaindia Mfeketo's statement that black
people do not feel welcome in the city. Ironically, some of the absurd signs
have been put up by her own municipality.

Language experts have blamed carelessness and negative attitudes for the poor
Xhosa translations on official signs on roads, at beaches, hospitals and other
public places. Translators appear to be unqualified or have relied solely on
dictionaries.

Xhosa is one of three official languages in the province, with English and
Afrikaans, but the translation into Xhosa at government, provincial and
municipal institutions, heritage sites and public spaces has been found to be
ridiculous.

Language experts say those who commission translations see this indigenous
language as valueless and treat it as less important than Afrikaans or
English.

"When people want translations into Afrikaans they will get qualified
translators, editors and proof-readers, but when it comes to Xhosa they just
drag in anybody," said Tessa Dowling, director of the African Voices language
institution in Muizenberg.

Sydney Zotwana, former head of translation services in parliament, said another
problem was the lack of standardisation of the language. Xhosa, along with
other African languages, was struggling to cope with the new parliamentary,
scientific and technological concepts.

Dowling and Wynberg Girls' High School Xhosa teacher Thandi Mpambo-Sibukwana
recently did a study which showed signage translation was appalling. An
example, which Mpambo-Sibukwana described as the worst, was at the Afrikaanse
Taal Monument in Paarl.

The sign "you can book for picnics" has been translated into Xhosa as meaning
"you can bring book for picnics".

This article was originally published on page 1 of The Independent on Saturday
on March 12, 2005

----- End forwarded message -----




------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Has someone you know been affected by illness or disease?
Network for Good is THE place to support health awareness efforts!
http://us.click.yahoo.com/rkgkPB/UOnJAA/Zx0JAA/TpIolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Reply via email to