FYI...   DZO

Literacy through indigenous languages a must 
Saturday 10 June 2006 15:18.
The Politics of Language in African Literature & World View
http://www.sudantribune.com/article.php3?id_article=16121

Is it right that a man should abandon his mother tongue for someone
else's? It looks like a dreadful betrayal and produces a guilty
feeling. But for me there is no other choice. I have been given the
language and I intend to use it.
  Chinua Achebe, Author of Things Fall Apart

By Mading de Ngor Akec de Kuai*

June 7, 2006 — Ngugi wa Thiong'O is probably the most important and
interesting writer to have emerge out of Africa in this 21 st century.
In his book, Decolonizing the Mind, Ngugi challenges the African
writers to abandon writing in colonial languages as he calls
literature written in these languages 'Afro-European Literature' and
instead opt for their native languages to give African literature its
own genealogy and grammar: the preaching that he himself put to
practice as Decolonizing the Mind was his last book in English. In
this article I examine why literacy through indigenous languages is
crucial and necessary for the people of New Sudan who are literally
beginning from scratch given the current primary phase of development
in our country after years of turmoil. Like Ngugi, I argue that until
indigenous languages are empowered and fully developed as our main
mediums of expression, we are 'merely pursing a dead end.'

In 1986 a meeting titled, 'A Conference of African Writers of English
Expression' was held in Kampala, Uganda. It was a rather momentous and
comprehensive meeting ever convened by the continent's writers on the
politics of the language of the African literature. Topping the agenda
was this question: 'What is African Literature?'

The debate that ensued was lively: 'Was it literature about Africa or
about the African experience? Was it literature written by Africans?
What about a non-African who wrote about Africa: did his work qualify
as African literature? What if an African set his work in Greenland:
did that qualify as African literature? Or were African languages the
criteria? Ok: what about Arabic, was it not foreign to Africa? What
about French and English, which had become African languages? What if
a European wrote about Europe in an African language? What if
...if...if, ' (Ngugi wa Thiong'O, Decolonizing the Mind, p.6).
According to Ngugi the agenda of the debate was misdirected. The
'Conference of African Writers of English Expression' automatically
excluded those who wrote in African indigenous languages. Thus, the
logical question should have been addressing the domination of our
languages and cultures by those of imperialist other and this: did
what African writers of English expression wrote qualify as African
literature?

Whether one agree or disagree with the Kenyan novelist, one thing is
certain. African languages are increasingly being pushed to the
periphery by the languages of the imperialist other. Ngugi declares
that "Africa does not exist in those languages." He asserts that "we
have languages but our keepers of memory (writers and scholars) feel
that they cannot store knowledge and emotions in African languages."

The scholar compares the phenomenon to a person who has a granary but
at harvest he stores his produce in somebody else's granary. As a
result, "90% of intellectual production in Africa is stored in
European languages(and Arabic), a continuation of the colonial project
where not even a single treaty between Europe (and Arab World) and
African countries exists in any African language, "(NA, Dec, 03, NO
424, pg.53).

THE MARGINALIZATION OF INDIGENOUS LANGUAGES IN NEW SUDAN

"A person without a consciousness of his Being in the World is lost
and can easily be guided by another to wherever the guide wants to
take him, even to his own extinction" -Ngugi wa Thiong'O, Steve Biko
Memorial Lecture" (NA, Dec/03).

'I have been given the language and I intend to use it', these were
the acclaimed African writer Chinua Achebe's words 20 years ago when
he commented on what he sees as the 'fatalistic logic of the
unassailable position of English in our literature.' Still, Achebe's
opinion reverberates with some of the views aired by New Sudan's
present generations on the dominance of our languages and cultures by
English and Arabic. To many Sudanese, specially South Sudanese, the
imminence of those languages is undeniable. English on one hand is
officially the lingua franca of South Sudan. It has been and is being
taught widely in schools all over the south; often as alternative to
"Arabization" while the risk of "Englishnization" is unaccounted for.
On the other hand, Arabic is spoken almost everywhere in Sudan and
irrespective of the fact that it is a 'sophisticated' language on its
own right, it is seen with green eyes in the south, much more than the
English language. But does it matter what language is in use as long
as we can understand each other?

Utilitarianism believes that it is better to have a conduit than not
to have it in the first place. Yet, having English and Arabic in New
Sudan are a novelty alright, but not when they suppress the growth of
other African indigenous languages. It is verifiable fact that
Sudanese native languages are not as developed as English and Arabic,
but like a child, they can grow if they are encouraged and
enfranchised. Both languages cannot contradict each other if all are
on the same footing of importance.

A WORLD EXTERNAL TO ME

Consider this: When I was a child in my village in Bor I was taught
1.2.3.4 and A.B.C.D in English. It wasn't until much later where I
would learn to recite Dinka alphabets. I noticed that the teaching of
my language was a church matter: a woeful comparison to English (a
foreign language) that has always enjoyed its own separate and
independent space in our land. With exception of Bung Mariar, there
are no major Dinka language publications available unlike English that
came from England (a distant land then) that I had to learn as a
child. In this case, Ngugi articulate it so well that "the language of
my education was no longer the language of my 'real life', the
language of my culture: I was now being exposed exclusively to a
culture that is a product of a world external to me. I was being made
to stand outside of myself to look at myself." Here, it is pristine
how the African child is taught a worldview that is alien to him. He
is caught up in a sort of bubble where he looks back to see if where
he is, is where he was. He mirrors his world from another angle and
finds himself in a vague state where he compares his former to the
later. This kind of confusion that arise may be terminated by
promoting our languages at schools. I hope our generation sees that we
are multi-tasked and developing our languages and literatures are one
of those challenges we have to surpass.

Do you find it "helpless" when you want to speak to someone in your
native language and you cannot fully do so without mentioning 'foreign
phrases' not because you are an 'expert' in that language but that
your 'oratory' has shifted from your native language to a foreign
language?

Personally, I theorize a possibility of conflict stemming from the
fact that we are collecting knowledge from divergent sources; we read
from radically different books. Some Sudanese are reading Ngugi wa
Thiong'O who is a staunchest advocate for African pride. Others on the
extreme end might be reading Thomas Jefferson who considers the
African race to be incapable of grasping mathematics. Some Sudanese
are used to Arabic and would not want to see it change, while others
are comfortable with English. It just raises questions as to why
English and Arabic are declared mandatory in some parts of the country
that has their own languages. Ngugi asks, "If there is need for a
'study of the historic continuity of a single culture', why can't this
be African? Why can't African literature be at the centre so that we
can view other cultures in relationship to it? "


*The author is the Editor of New Sudan Vision Magazine [off-air for
development]. He can be reached at [EMAIL PROTECTED]







 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Reply via email to