The following article from the Johannesburg paper, Sunday Times, was
seen on the paper's site (URL below) and on AllAfrica.com (at
http://allafrica.com/stories/200610090707.html ). There are some
interesting comments on language in Africa in the latter half...  DZO


South Africa: English Has a Lot to Say, But Mother Can Chip in Too
Sunday Times (Johannesburg)
http://www.sundaytimes.co.za/Articles/TarkArticle.aspx?ID=2274492
October 8, 2006

WHEN a group of white students painted their faces black on Thursday,
and proceeded to the Union Buildings where they handed in a memorandum
asking to be classified African, they made some of us sit up and
listen; others laughed derisively at what they called an
"attention-seeking" gimmick.

Indeed, the young students were seeking attention. Theirs is a cry for
a sense of belonging in a country that is so fluid no one knows
whether we are coming or going; and if we are indeed going, what the
destination is.

Their argument is that, on the basis of their complexion, they are
being discriminated against through affirmative action and black
economic empowerment. I do not necessarily agree with the core of
their argument, but theirs is a cry neverthe less.

The cry for a sense of belonging manifests itself in many ways in our
society -- from teenagers committing suicide because they "feel
misunderstood"; to men who, convinced that the dominant culture is
paying more heed to women's rights than to men's anguish, decide to
turn guns on their loved ones before killing themselves.

Everyone wants to be listened to.

There is in this country an ongoing language debate, with some people
observing that English, being the language of business, should be
given primacy over other languages. This argument is flawed as it
assumes that people are saying we must stick to indigenous languages
at the expense of English. No.

There is a need for us to strike a balance. It has been done in other
countries. In fact it has been done in this country. Many of us who
are products of Bantu Education are equally proficient in our native
tongues as we are equally fluent in English.

Many Afrikaners have also been able to master this balance between
their taal and "the language of business". I, therefore, do not see
why other languages should not enjoy the same protection and support
as Afrikaans.

To paraphrase Ngugi wa Thiong'o, the Kenyan writer and academic, a
nation's identity and virtues are profoundly expressed through its
cultural activities, that is, of song, dance, poetry and the literary
arts generally. And these activities are generally influenced by the
language they are executed in.

Many readers will know Wa Thiong'o as the novelist who is an important
link between the pioneers of African writing and the younger
generation of post-colonial writers.

Alive to this responsibility that had been foisted upon him by fate
and history, Wa Thiong'o, in 1986, said that he would henceforth be
writing his novels in his native Kikuyu, and not the English language
through which he had introduced himself to the world.

His comments were dismissed as nonsense, with everyone saying he would
not be able to live up to that radical statement.

In 1987, he released his novel Matigari in Kikuyu. Impressed by its
popularity, his publisher asked him to have it translated into
English. He did. And the novel received critical acclaim. We thought
he couldn't do it again. It was said there was no market for books
written in indigenous languages.

But right now, I am reading his latest novel, by all accounts the most
ambitious book in his ouvre. Wizard of the Crow, which came out a few
weeks ago, was first written in Kikuyu -- then translated into
English. At 678 pages it's a heavy book -- in all senses.

The argument that there is no market for books published in native
languages has been used in this country, hence the lack of these texts
in our shops.

And not a long time ago the commentators were also saying Zulu
language newspapers were a dying breed -- English had taken over.

While the circulation of English-language papers is static at best,
Zulu titles are growing. Isolezwe, a daily Zulu-language newspaper,
launched with a circulation of 32000 in 2002. Today it sells 91316,
while UmAfrika, a quality read -- some would say a Mail & Guardian for
Zulu readers -- is selling 32000, having been relaunched in 2003 from
a title that had been sequestrated. Clearly more people are reading in
their native tongues. It took commitment on the part of newspaper
publishers to explore this market, and build it. It can be done in
book publishing as well. This might be costly in the short term but
quite rewarding later.

True, you can't compare books and newspapers as these demand varying
levels of monetary investment.

But once you create a platform for all languages, and give them
support -- and government is crucial here -- they can only flourish.
Side by side, they can influence each other. To prove this point,
contemporary South African English dictionaries are awash with words
appropriated from other local languages: donga, umfaan, veld, and the
ubiquitous eish.

When writers like Wa Thiong'o, Chinua Achebe, Michael Ondaatje, write
in English, it is not in an attempt to imitate Englishmen. Like Amos
Tutuola before them, they bring a new imagery and energy, a new idiom
to what is essentially a foreign tongue. And their mastery of their
mother tongue arms them with that ability to appropriate and embrace
English, as many of us have done, without negating their own
linguistic heritages.

Everyone wants to be listened to, on their terms ... in their tongue.
Ask Andre Brink, who writes in both English and Afrikaans.


Copyright © 2006 Sunday Times. All rights reserved. 
Johnnic Publishing Ltd.
4 Biermann Avenue, Rosebank, Johannesburg, South Africa
27 11 280 3000
[EMAIL PROTECTED]


**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section
107, this material is distributed without profit for research and
educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted
to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain
permission from the copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy
of the contents of this message, which are the sole responsibility of
the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or
disagree with any opinions that are expressed in this message.
***********************************************************************





 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to