This is a follow-up article to the "Promote African Languages On Internet"
column. Note the quotes from Dwayne Bailey, who makes some very important
points. Among them the communication issue is striking - there are even
situations where in the same country people are working on similar language
& ICT efforts and aren't aware of each other. But, through opening of
communication in various small and big ways, we can overcome that. "Dooni
dooni, kononi b'a nyaga da" as they say in Bambara - little by little the
bird builds its nest.  DZO


Zimbabwe: Africans View Their Languages As Inferior
The Herald (Harare)
http://www.zimbabweherald.com/
OPINION
December 18, 2006
Posted to the web December 18, 2006

Sifelani Tsiko
Harare

LAST week's instalment on the need to promote African languages in
cyberspace generated interest and attracted reactions from local and
international readers.

So again this week, we take the debate to another level capturing the
reactions of the readers, among them include computer experts specialising
in the promotion of African languages on the Internet.

Generally, most readers felt the major hurdle is psychological. They say
Africans still view their languages as inferior, a sign that people on the
continent have not de-colonised enough after more than four-and-half decades
of independence, in some cases.

They said they would like to see a more interactive and inclusive Internet
serving the interest of Africans and promoting their culture in tandem with
the rest of the world on the worldwide web.

Others were quite radical and said we should write in our own languages
without even apologising or translating the text to force or compel people
in the West to appreciate African languages.

"Kaziwai. Ndichangobva mukuverenga zvamanyora papepanhau reHerald rinobuda
paInternet. Chokutanga, ndinoda kukushoropodzai nokuti manyora nechiRungu.

"Chiri kutadzisa isu vanyori kuti tinge tinosumudzira mitauro yevatema
ndechekuti varidzi vemabhizimusi anoona nezvekufambiswa kwemashoko havasi
pamwechete nesu pane chinangwa ichi. Kunze kwekugadzira mari, vanhu ava
vanoda kuti utongi hwevachena munezvekufambiswa kwemashoko usimbaradzwe.
Ndivo vanoramba kutsikisa kana angave mabhuku, vachiti hapana anoatenga,
kunge zvinonzi ndivo vanoziva zvinofunga vanhu.

"Kana muchirevesa, maidai matanga kuHerald House kwenyu ikoko kuburitsa
mapepanhau ose mundimi dzevanhu. Imi pachezvenyu mune here website
yakanyorwa nechivanhu?

"Kana manga musina, ndinoda kuti muve nayo, muone here kuti hamushaye vanhu
vanoitarisa nguva nenguva.

"Mukugumisidza, ndingaedze kuturikira dimikira riya rechirungu, ndichiti
muri kuparidza kune vaya vakatotendeuka!

"Ndini Masimba wokwaMusodza (A Zimbabwean writer based in UK)

Musodza was unapologetic when it came to the issue of promoting African
languages.

In essence, he said English language newspapers in Zimbabwe and Africa
should start writing in African languages as starting points in the struggle
to revolutionise the information society to promote cultural space for
African languages.

But he was quite appreciative of the moves to promote Shona on the Internet.

"Pawikipedia.org pane chikamu cherurimi rwechiShona. Sezvo maratidza shungu
dzekusimudzira mutauro wedu, ndino kukurudzirai kuti muwedzere pane dura
reruzivo rakavambwa mururimi rwedu. Kana muine vamwe vanoda havo kuti
tibatsirane nebasa iri, vazivisei pamusoro pechirongwa ichi."

Other computer and information scientists urged African governments to
subsidise the Internet for schools, universities, health and environmental
institutions to help promote widespread use of the Internet in African
languages.

"Just wanted to send my sincere thanks for the article on Zimbabwe: Promote
African languages on Internet, it helps link up to our origin and culture."
-- K. Malosa (US)

Dwayne Bailey of Translate.org.za in South Africa provided an insight and a
compelling commentary on this debate.

"I have just read your article on promoting African languages on the
Internet that appeared in The Herald on December 11. I enjoyed reading it,
as it is not often that newspapers in Africa deal with the language and
digital divide issue.

"It was sad, however, for me as in some ways it confirmed the terrible lack
of communication across Africa and the terrible attitude we have to our own
languages. I'll explain why now.

"Your article mentions nothing about my organisation, Translate.org.za,
which only three weeks ago won an award for bridging the digital divide in
Africa. We translate software into ALL of the 11 official languages of South
Africa.

"Tragic in that we share a border yet can't seem to share this exciting
news. I've tried numerous times to establish links with academia in Zimbabwe
to no avail. I'm not sure academia is the right place to search for people
passionate about language. We've also developed spell checkers, keyboards
and more.

"I find it funny that we have to quote an American about ICT localisation. I
know Don Osborn well and he is very knowledgeable, I work with him and count
on him as a friend. But don't you also find it funny that Africa first looks
outside for input?

"I help more people in South America and Asia than I have helped in Africa.
I would not get excited about Microsoft and their work in our languages.

"Using Microsoft continues to be the crutch that stops Africa from
developing an ICT industry. Even your quote from 1999, which saw (Africans)
as consumers, is still true. "In South Africa our Government spends R3
billion a year on products from one software company. Imagine what that
could do for our local industry? Waiting for Microsoft is a terrible
reflection of the African attitude. We wait for foreigners to rule us once
again when we can set the tone and rule ourselves by simply saying we
Africans will do it ourselves.

"I recently learnt a new phrase "Ethnolinguistic Vitality" -- a measure of
the vitality or aliveness of a language. In Africa our languages are dying,
not because ICTs are not in Shona. But because Shona speakers, the ones that
can influence, the educated and the policy makers are not proactively
changing things.

"If you where poor what would you aspire to? The example set by the elite,
who continue to use English? That is why every person of influence who we
win over to take language in ICT seriously is important for us. Because if
they set the example then the battle to revitalise our languages is won. We
can only do that if we supply the tools to make it possible for them to
become our allies. A friend of mine says it well, unless your language is
used in the intellectual domains of the day it will be a marginal language.

"A language used only for traditional ceremonies and to speak to the
elderly. And then one day it will be gone. Unfortunately, the only time you
will realise this is when you sit with your grandchildren and realise they
cannot speak.

"People will blame many things for that travesty, not many will blame
themselves, even though that is where the blame squarely falls. What we do
is simple and we share all we know. There is no reason that languages in
Africa should not be in ICTs. None whatsoever." -- Dwayne Bailey (South
Africa)

His organisations has scored many successes by developing the first African
languages word processor in South Africa and the first in 11 African
languages in that country.

Translate.org.za has also developed web browser and email programme in the
11 languages, a keyboard for all South African languages, first computer
terminology in all these languages and software to allow users to translate
software over the Internet.

Bailey said challenges encountered include apathy of mother tongue speakers
to use in the promotion of software in African languages, access to
resources for spell checkers and difficulties in creating Nguni language
spell checkers.

"I think there is much to be done in a many pronged effort to restore
dignity of our languages into our own minds.

"In some ways it is simply a volume issue, we need to create more content. I
have heard stories of academics insisting that their students write in their
mother tongue and publish it on the Internet," Bailey says in a response.

He said there is need to encourage people to translate Google, Wikipedia etc
and to create content through Wikipedia and blogging.

"We also have a wealth of African literature that sits gathering dust on
shelves in libraries, this needs to be given new life and published free on
the Internet.

"Our oral history should be gathered and transcribed and placed free on the
Internet. It must be free and we have to have free access to all in order to
repair the damage done to our languages. If it is not free it continues to
be the domain of the elite," he said.

However, Bailey found it surprising that minority language speakers have
more passion for their language than the dominant African language speakers
do in South Africa.

Above all, there is no doubt that this debate will help spur interest and
promote African languages which are being crowded out by the predominant use
of English of the worldwide web.

"I help more people in South America and Asia than I have helped in Africa.
I would not get excited about Microsoft and their work in our languages.

"Using Microsoft continues to be the crutch that stops Africa from
developing an ICT industry. Even your quote from 1999, which saw (Africans)
as consumers, is still true. "In South Africa our Government spends R3
billion a year on products from one software company. Imagine what that
could do for our local industry? Waiting for Microsoft is a terrible
reflection of the African attitude. We wait for foreigners to rule us once
again when we can set the tone and rule ourselves by simply saying we
Africans will do it ourselves.

"I recently learnt a new phrase "Ethnolinguistic Vitality" -- a measure of
the vitality or aliveness of a language. In Africa our languages are dying,
not because ICTs are not in Shona. But because Shona speakers, the ones that
can influence, the educated and the policy makers are not proactively
changing things.

"If you where poor what would you aspire to? The example set by the elite,
who continue to use English? That is why every person of influence who we
win over to take language in ICT seriously is important for us. Because if
they set the example then the battle to revitalise our languages is won. We
can only do that if we supply the tools to make it possible for them to
become our allies. A friend of mine says it well, unless your language is
used in the intellectual domains of the day it will be a marginal language.

"A language used only for traditional ceremonies and to speak to the
elderly. And then one day it will be gone. Unfortunately, the only time you
will realise this is when you sit with your grandchildren and realise they
cannot speak.

"People will blame many things for that travesty, not many will blame
themselves, even though that is where the blame squarely falls. What we do
is simple and we share all we know. There is no reason that languages in
Africa should not be in ICTs. None whatsoever." -- Dwayne Bailey (South
Africa)

His organisations has scored many successes by developing the first African
languages word processor in South Africa and the first in 11 African
languages in that country.

Translate.org.za has also developed web browser and email programme in the
11 languages, a keyboard for all South African languages, first computer
terminology in all these languages and software to allow users to translate
software over the Internet.

Bailey said challenges encountered include apathy of mother tongue speakers
to use in the promotion of software in African languages, access to
resources for spell checkers and difficulties in creating Nguni language
spell checkers.

"I think there is much to be done in a many pronged effort to restore
dignity of our languages into our own minds.

"In some ways it is simply a volume issue, we need to create more content. I
have heard stories of academics insisting that their students write in their
mother tongue and publish it on the Internet," Bailey says in a response.

He said there is need to encourage people to translate Google, Wikipedia etc
and to create content through Wikipedia and blogging.

"We also have a wealth of African literature that sits gathering dust on
shelves in libraries, this needs to be given new life and published free on
the Internet.

"Our oral history should be gathered and transcribed and placed free on the
Internet. It must be free and we have to have free access to all in order to
repair the damage done to our languages. If it is not free it continues to
be the domain of the elite," he said.

However, Bailey found it surprising that minority language speakers have
more passion for their language than the dominant African language speakers
do in South Africa.

Above all, there is no doubt that this debate will help spur interest and
promote African languages which are being crowded out by the predominant use
of English of the worldwide web.

Copyright C 2006 The Herald, Herald House, George Silundika Ave/Second
Street PO Box 395, Harare, Zimbabwe
263-04-795771


**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section 107, this
material is distributed without profit for research and educational
purposes. If you wish to use copyrighted material posted to this list for
purposes that go beyond "fair use," you must obtain permission from the
copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy of the
contents of this message, which are the sole responsibility of the copyright
owner. Also, the sender does not necessarily agree or disagree with any
opinions that are expressed in this message.
***********************************************************************




 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to