The following item from the Windhoek paper, New Era, was seen on
AllAfrica.com at http://allafrica.com/stories/200703191093.html . Don


Namibia: Bible Translation Interrupted By Liberation Struggle
Progressing Well
New Era (Windhoek)
http://www.newera.com.na/
March 19, 2007
Posted to the web March 19, 2007

Wezi Tjaronda
Windhoek

The Dhimba Bible Translation Project, which started in 1995 to
translate the New Testament into the Dhimba language, has completed
more than half of the translation.

The Ovadhimba people, popularly known as Ovazemba, are found in areas
of Omindamba, Omakuva, Ombuumbuu, Etoto, Okanguati, and Ruacana in the
Kunene Region, and also in Angola.

The translation project started with the Gospel of Mark in 1995, which
was published in 2000 together with accompanying cassettes. The book
of Acts and the three Epistles of John were also translated and approved.

Daniel Mbalundu told New Era last week that the project has also
translated the books of Ephesians, Phillipians, Philemon, Titus, Jude
and Revelation.

"These books have been reviewed, and we expect them to be checked by a
consultant soon," he said, adding that Thessalonians 1 and 2 have also
been drafted. Presently, the translator is working on the book of
James. Two books that were translated earlier, Luke and Acts, will be
published later this year as one book, he added.

The Evangelical Lutheran Church in Namibia (ELCIN) initiated the
project in 1968. After Toivo Tirronsen, Jonas Tjikulya, Jeremiah
Tjilumbu and Johannes Tolu translated the books of Luke and John
during the 1960s and 1970s, the work stopped during the liberation
struggle. But the project made an application to ELCIN to continue the
work, after which a church board resolution was passed, thus
restarting the work in 1995.

The Lutheran Bible Translators (LBT) and the Finnish Bible Society
(FBS) began to co-operate with the Namibian Kirkon Tuki (NKT) of
Finland to help fund the project.

Several churches met in 1997 in Windhoek and decided to establish an
independent project to be supported by the different churches. A year
later, a Planning Committee was established to direct the translation
project, with a literacy committee being set up later to address the
reading and writing needs of Dhimba adults and children.

Mbalundu said the aim of the literacy programme is to establish
classes in every church or in each community where the Ovadhimba live
in order to help them read and write and grow spiritually, using their
own language.

Since 2005, the project has trained 25 volunteer literacy teachers to
teach people to read in their areas and churches. As from 2004, six
teachers established classes in different Dhimba locations, but
progress has been slow due to lack of incentives for the teachers.

Mbalundu said the literacy committee has so far produced four
literature books and two types of scripture cassettes: Bible stories
and traditional scripture ones.

"Thirteen Bible stories with picture posters have also been translated
into Dhimba. We are also in the process of publishing health and
agricultural lessons and an HIV/AIDS book for children," said Mbalundu.

In addition, a Dhimba choir, called Mutana, has also been established
to compose and perform songs based on scripture, but in the
traditional music style.

The project further trains volunteers to teach people how to read and
write Dhimba, market and distribute literacy materials to different
communities.

Four workers and two foreign missionary advisers work on the project,
while community members form part of the Planning, Literacy and Review
Committees.

The mainstay of the Ovadhimba is livestock and crop-farming. They grow
millet, maize and sorghum.

Copyright © 2007 New Era. All rights reserved.
Maeura Office Park, 1st Floor, West Wing, Windhoek
09 264 61 273300
[EMAIL PROTECTED]

**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section
107, this material is distributed without profit for research and
educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted
to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain
permission from the copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy
of the contents of this message, which are the sole responsibility of
the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or
disagree with any opinions that are expressed in this message.
**********************************************************************



 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to