The following item from the Nairobi paper, East African Standard, was
seen on AllAfrica.com at
http://allafrica.com/stories/200707090535.html (and on lgpolicy-list).
The poinnt about multilingual skills seems well taken, but the role of
mother tongue skills as a foundation to later language learning could
be more fully acknowledged (children who grow up bilingually tend to
have an advantage for learning other languages, and the home
language(s) are the logical place to start). It is interesting to read
the pitch of this article in light of what Prince Kum'a Ndumbe III
wrote in the article posted in the previous message (#876).  Don


Kenya: Multi-Lingualism is Also a Powerful Tool for Economic Integration
East African Standard (Nairobi)
http://www.eastandard.net/
OPINION
8 July 2007
Posted to the web 9 July 2007

Linet Onyando
Nairobi

Many linguists have argued against multilingual proficiency (the
ability to speak more than two languages) and only a few like Kesinger
and Chomsky consider this a reality.

The two say it is possible for a child to proficiently acquire and
learn more than one language provided this takes place during the
critical period.

Though many linguists have argued against the ability to acquire
proficiency in a second language after the critical period, the
motivation behind the urge to acquire a second language is a key
determinant in the ability to learn a new language at whatever stage.

For instance, Europeans visiting Kenya have learned Kiswahili for the
purposes of integration, while Kenyans on international travels have
found it necessary to learn a second language.

In the Kenyan scenario today, there is a great need for multilingual
proficiency. This is purely in response to the ever-expanding global
integration and instruction.

Kenya has, in the recent past, developed a serious economic
relationship with the Arab world. For instance, the investment of the
Libyan oil company (Tamoil Holdings) and the signing of Bilateral Air
Services Agreement (Basa) and many others likely to follow. Similarly,
there are many other Arab countries that may be interested in dealing
with Kenya.

This might bring with it the challenge of what language to use as a
lingua franca in dealings between the two dissimilar worlds.

I agree with Ali Mazrui that there is need to embrace the cultures and
languages embedded in various religions. For instance, the Islamic
religion, which originated from the Asian continent, has its unique
culture and language - the Arabic culture.

In addition, it is a high time Kenya embraced Arabic and encouraged
people to learn it for Arabs make a good number of inhabitants in
Kenya. This will bridge the linguistic gap existing between them and
the native Africans in the country. It is also one way of enhancing
peace between Kenya and the Arab world.

For us to achieve vision 2030, there is need to revise our language
policy from the known norm. This is because we are diversifying our
economy and expanding our investments into other countries that do not
necessarily use English.

Arabic, therefore, should be considered as one of the languages of
diplomacy, trade, religion and social integration along with other
major languages of the world.

Since English is widely used in Europe, Asia, Australia, America and
Africa; Arabic, which is used in Asia, should be considered to enhance
linkage with the Arab world

The functions that languages perform in Kenya are the key determinants
of the level of proficiency attained in multilingualism. For instance,
English is used as the language of official communication. This gives
English a higher status, which in itself is a motivation for many
people to learn it so as to become active participants in the society.

It has, however, dawned on many that English alone cannot satisfy all
their communicative needs, especially when dealing with people from
non-English speaking countries. This has led many sectors to invest a
lot in foreign languages in order to satisfy their clients.

For instance, the Tourist Police Unit is currently investing in French
and Spanish to serve tourists who speak these languages satisfactorily
(The Standard July 4.

As proposed by Mazrui and Sapir that language is transmitted alongside
culture, the impact of English and its culture is felt all over Kenya.
English has for many years been considered the only international
language. Though there is much to appreciate on the Western Culture,
some elements of it are not compatible with African norms.

Presently the move towards the use of Kiswahili as an international
language, especially within the East African Community, is a step in
the right direction with regard to creating attitude change among the
people.

The challenge still remains at the global level. How many continents
are Kenyans capable of interacting with without the need for
translation and/or interpretation?

I have to agree with Colman, who in his book, Language and Economy,
states that the more global/widely a language is used, the faster the
development of a nation because language transmits and transforms the
economy. Language is applied in all the processes of economic
transformation; for instance, processes of production are passed on
from one stage to another through language.

The big question is whether English, Kiswahili or mother tongues alone
are capable of enabling Kenyans acquire technology and/or economic
information from all over the world and disseminate the same to the
local people and the world at large appropriately?

I, therefore, come to the conclusion that Kenyans do not only need
three languages but more languages that will enable them to
effectively communicate and interact with the world. This may be best
achieved by considering the major languages in all the five continents.

The writer is a graduate in Linguistics and Communication from Moi
University


Copyright © 2007 East African Standard. All rights reserved.
P.O.Box 30080, Nairobi, Kenya
254-2-540280/1/2/3/4/5/6/7/8/9, 254-2-540370/8/9
[EMAIL PROTECTED]


**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section
107, this material is distributed without profit for research and
educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted
to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain
permission from the copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy
of the contents of this message, which are the sole responsibility of
the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or
disagree with any opinions that are expressed in this message.
**********************************************************************



 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to