On 08/10/2016 08:16 PM, Ørjan Johansen wrote:
On Wed, 10 Aug 2016, Jack Henahan wrote:
I believe cygneus is an adjective meaning "swan-like". Cantus Cygnei,
then, would be "Song of the swan-like things",
It would mean "swan-like songs", surely? There is no genitive there,
unlike with "cygni". (That would be "Cantus Cygneorum", perhaps.)
A more classically poetic translation might be "carmen cygni".
I noticed that when googling, but "Cantus Cygneus" is already the
official Agora term. I'm just quibbling about the plural.
Greetings,
Ørjan.
Somehow when I noticed the typo, I thought to myself "maybe nobody will
notice until it passes." What a fool I've been.