On 08/10/2016 08:16 PM, Ørjan Johansen wrote:
On Wed, 10 Aug 2016, Jack Henahan wrote:

I believe cygneus is an adjective meaning "swan-like". Cantus Cygnei,
then, would be "Song of the swan-like things",

It would mean "swan-like songs", surely? There is no genitive there, unlike with "cygni". (That would be "Cantus Cygneorum", perhaps.)

A more classically poetic translation might be "carmen cygni".

I noticed that when googling, but "Cantus Cygneus" is already the official Agora term. I'm just quibbling about the plural.

Greetings,
Ørjan.
Somehow when I noticed the typo, I thought to myself "maybe nobody will notice until it passes." What a fool I've been.

Reply via email to