Pienso que la declaración está efectiva por qué es probable que una proporción 
significativa de los miembros de Agora hablen español y esta acción está 
descrita en el texto en inglés. Si la explanación en inglés no está, pienso que 
la situación esté diferente. 

> On Jun 2, 2020, at 21:34, ATMunn via agora-business 
> <agora-busin...@agoranomic.org> wrote:
> 
> Yo transfiero una moneda a Agora.
> 
> CFJ: En la declaración anterior, transferí una moneda a Agora.
> 
> CFJ: In the above statement, I issued a Call for Judgement on whether
> I transferred a coin to Agora in the statement preceding that one.
> 
> Caller's Arguments (first [attempted] CFJ): If the second CFJ is judged
> TRUE (arguments below), then the first attempted CFJ is, in fact, a CFJ.
> By the precedent set by the second CFJ, the first should then be judged
> TRUE. The only thing preventing it from being judged TRUE if the second
> one is also is the fact that when put into Google Translate, the word
> "moneda," intended to mean "coin," is translated as "currency." Because
> of this, I think that the outcome of this CFJ should probably be linked
> to the outcome of CFJ 3838.
> 
> Caller's Arguments (second CFJ): Nothing in the rules states that
> statements of intent must be in English. Rule 478 states that a person
> performs an action by "unambiguously and clearly specifying the action
> and announcing that e performs it." Though not everyone may be able to
> understand Spanish, it is clear that the message is in Spanish, and,
> when translated online, the message unambiguously and clearly specifies
> the action. For this reason, I think that this CFJ should be judged
> TRUE. However, an argument for judging it FALSE is that Agora has, since
> its beginning, always been conducted in English. The actual statement
> itself in its current form, therefore, could be interpreted as being
> very unclear and ambiguous, since most readers will not understand its
> meaning without a translator.
> 
> [There's a good chance this has been tried before, but I thought I would
> go ahead with it anyway. I opted not to try to use the Spanish for "Call
> for Judgment" because a) I'm not that good at Spanish and b) it would
> probably be more confusing. CFJ is an accepted standard abbreviation, so
> I decided to stick with that.]

Reply via email to