Aquí vos ho pas, hi he fet un parell de modificacions, però trob que en
Jaume ho havia traduït ja prou be. Únicament al paràgraf "La companyia
celebra..." trob que la traducció no era clara, que sembla que diguis que
l'èxit de la campanya ha estat important per alguna cosa més que no
s'explica, i no que l'èxit en si és el que es deu al fet de que el nom és
popular perquè l'han duit princeses a través de tota la història europea,
encara que ara no sigui molt corrent, que si no m'equivoc, és el que volies
dir. Tot i això, crec que veig el que has intentat dir, i de fet ho
expliques més clar i concís que l'original :)

 He afegit "totes les Leonors no-ben-espanyoles-de-denominació" han sigut
discriminades per Air Berlin. És que trob que es perd un poc l'objectiu de
l'escrit, entre l'explicació de que "ha sigut un èxit però no n'hi ha moltes
però ha sigut el nom de princeses" i el  paràgraf on s'explica que no hi ha
afortunades amb grafia catalana, en la forma que ho redacta (i no parl de la
traducció, on per força encara es fa més difós, sino de l'article original),
qui no conegui la història darrera tot això no entendrà res.

Trob que s'ha de fer que arribi ben clar que la campanya era pel nom Leonor,
i que s'ha discriminat l'idioma en el qual la senyora el porta, i que és amb
això que ens ficam. I trob que aquest punt no queda del tot clar, perd
força.

No sé, igual és una apreciació particular meva... Ja direu què trobau.

Salut
Fanny




Up to 249 women named "Leonor" have been treated by Air Berlin with a free
roundtrip for sharing the first name with the first daughter of the spanish
princes Felipe de Borbón and Leticia Ortiz Rocasolano.


 LL.LORENZO. Palma.Un total de 249 dones que nomen «Leonor» s'han beneficiat
d'un viatge d'anada i tornada d'Air Berlin pel fet de compartir nom amb la
filla dels prínceps Felip de Borbó i Letícia Ortiz.

 This way, the company celebrates an event which has received great
attention worldwide. Although "Leonor" is not a usual name, the campaign has
been a great success, since it has been the name of many queens and
princesses throughout the european history.


 La companyia celebra així un esdeveniment que ha tingut un gran ressò tant
a l'Estat espanyol com arreu del planeta. L'èxit d'aquesta oferta de regal
ha estat molt important, tot i que «Leonor» no és un nom gaire usual malgrat
que nombroses reines i princeses l'han duit al llarg dels segles.

 Nevertheless, amongst the winners, we can't find any "Leonor" whose name is
spelled officialy in Catalan, nor in any other language in which the name
spelling differs from Spanis spelling. All "non all-spanish Leonor's" have
been discriminated by Air Berlin.

 Tanmateix, entre les afortunades no hi ha cap dona que tengui el seu nom
escrit oficialment en català o en cap altra llengua en què la grafia del nom
no coincideixi amb la castellana.

 This was confirmed by Air Berlin's delegate for Spain and Portugal, Álvaro
Middelman, after Diari de Balears knew that the company denegated to a
majorcan traveller, Elionor Cladera, the reimbursing of her round-trip to
València, because her name is not written the same way as that of the
spanish princess. 



dia 29/12/05 14:14, [EMAIL PROTECTED] a [EMAIL PROTECTED] va
escriure:

> Bon dia!
> 
> A http://cibernautes.com/jaume/dies/20051229/4177/ hi ha una traducció
> -precària- a l'anglès de la notícia. Si algú és tan amable de corregir-la
> -o refer-la de zero-, potser es podria escampar per més bandes.
> 
> Salut
> Jaume
> http://cibernautes.com/jaume
> 

-- 
Ianekin %-%
³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites²
--

http://www.fanny-mari.com
http://www.mensa.es




http://www.araisempre.org
http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org

Responder a