To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=74850
------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Tue Feb 27 07:55:52 +0000 2007 ------- Hi, I just uploaded a perl program I wrote for a glossary-like function that might help you in thinking about the proposal. The same file got uploaded twice.. Funny there is no link to delete one! You can read the perldoc in the file to get the idea. When I translate documents from Japanese to English I often get word lists that can be very long. They are generally two column excel files, Japanese in the left column and English in the right. If you export that excel file to a tab separated file, my program will eat it up and globally replace all instances of the left column with its right hand column. A semiautomated version of this is apparently a key component of a very popular professional application called Trados for technical translation. It is quite complicated and I guess expensive though. Anyway, I have not used autotext but anyway here is an additional request. Be able to do what I do in this program, and use OO Calc to manage word lists (generally specific to either an industry or client), bonus points for allowing a remote database to also be used. I suppose this is something I could build into a product but why not make it a part of OOo? It would certainly be a good reason to install OOo in translation companies and might be useful for translating shorthand, or even in software localization. I doubt you'd use it but if you want I'm willing to license this code as gpl. I have a few test dictionaries and a sample file if you want them. In short, I would like you to think about automatic word completion as a very important function that is a subset of automatic phrase completion, and that the database used by this function should be manageable, drawing from and saving to remote sources, and that a very related and useful feature might be enabled by adding another column to that database for automatic global phrase replacement i.e. glossing, if this is the word best used. In this model a new table of the database could be made for an industry, client or project, and could be shared within a company or through a public website or database. A way to diff and merge two completion files would be another plus. Thanks for your consideration. In case you are interested, the examples I mentioned are Trados (http://www.trados.com/) and WordFast (http://www.wordfast.net/). Both are commercial and are integrated with MS Office. --------------------------------------------------------------------- Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
