Hello, I'm having doubts over the translation of lists of terms separated with semicolons, like Left;Center;Right etc. Should they be translated at all? In source code, as far as I could understand, they seem to be used as keys, not as displayed strings. Am I right? Perhaps, it'd better to revert the translated counterparts of these to English originals?
And, by the way, the Belarusian translation of 2.0 interface (currently, WITHOUT helpcontent) is ready. It's being reviewed and edited now. So I'd like to re-raise the question of final English templates, so as to be able to "track" the actual final version of strings set. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
