That is a huge help and very insightful.  Thank you very much!
Ilyse
----- Original Message ----- 
From: <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, May 07, 2010 11:20 AM
Subject: [ancient_hebrew] Re: Help with "undignified"




--- In [email protected], "Ilyse Johnson" <ily...@...> wrote:
>
> Can someone help me find the correct word here please?
>
> In 2 Samuel 6:22, the NIV translation says:
>
> I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in 
> my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in 
> honor."
>
> I am trying to find the exact word in the Hebrew that would be translated 
> as "undignified".  Here's what I found on another site:
>       ??  ???????????? ???? ???????, ?????????? ?????? ?????????; 
> ?????-?????????? ?????? ?????????, ?????? ??????????.
>      22 And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine 
> own sight; and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them will 
> I get me honour.'
>
>
>
> Which is the Hebrew word for undignified here?
> Many, many thanks!
> Ilyse Johnson
>
  Let me start with the fact you are using the "NIV". The NIV is whats known 
as a "Dynamic equivalent" translation.

  Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to 
translation. The dynamic (also known as functional equivalence) attempts to 
convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense 
of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, 
etc.), while formal attempts to render the text word-for-word (if necessary, 
at the expense of natural expression in the target language).

  The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on 
literal fidelity to the source text. There is, however, in reality no sharp 
boundary between dynamic and formal equivalence. Broadly, the two represent 
a spectrum of translation approaches.

  Having said that, the "WORD" you are referencing I believe is "ShPhL" 
which is the idea of a "LOW LAND" area. The word used in the "NIV" is also 
found in the "NKJV" being changed from "VILE".

    As we can see in the text "David" is speaking of himself. The statement 
"ShPhL" is 3 pictures and each have a meaning or show us the text's meaning 
when put together.

   The 1st picture is "2 teeth" meaning to press down or return.
   The 2nd picture is "a mouth of a man" meaning to open or speak.
   The 3rd picture is "Shepard Staff" meaning authority"

  Putting these 3 pictures together we get the idea of "Pressing down, as in 
bowing down when speaking to one of Authority over you making you lower then 
them" From this we see "DAVID" saying he may be lower in his eyes but to the 
people and the "BOND WOMEN" he is "HEAVER" or respected.

  I hope this helps and may I suggest that you do 2 things.

  1. Look into the work of J Green's work, it's NOT a "Literal" translation 
but it's about 80%. here is a link:

http://www.christianbook.com/interlinear-hebrew-greek-english-bible-volumes/9781565639805/pd/639804?event=CF

   2. visit the this link and get a The Ancient Hebrew Lexicon of the Bible.

http://astore.amazon.com/ancienthebrew-20/detail/1589397762

    These 2 tools will help you learn to see the "WORD" as it is meant to be 
seen.

Rich
AHRC







------------------------------------

Yahoo! Groups Links





--------------------------------------------------------------------------------



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 9.0.819 / Virus Database: 271.1.1/2859 - Release Date: 05/07/10 
02:26:00

Reply via email to