The challenge is to know in what context your seeing this statement in?

If you seeing it in Gen:5:29 then we see the root NHh and YNHhMNu (sometimes 
translated as a verb).

The first is a NAME, and is two pictures, the first is "N' a sprouting seed, 
giving the idea of continuing something.

The second is "Hh" a wall, giving the idea of dividing something such as inside 
to outside of a tent.

Putting these two together in this form "NHh" we see the idea of (the) seed 
growing or continuing (to) divide.  This has been translated as the NAME of 
"Noah" maybe giving his "NAME" character as (the one who) continuing (to) 
divide.

In this same verse we see "YNHhMNu" this statement has the same root "NHh".

If we see the prefix "Y" as "He" then we get the idea "He" continues (to) 
divide ?

What does "He" continues (to) divide, "Nu" if we see the suffix "Nu" as "Us" 
meaning we as a group, then it's a stated group being identified.

"HHhM" could be, (one who) "continues outside" (to) "water"; giving the idea of 
"Comfort" as in being in the desert and leading the flock to life saving water.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

--- In [email protected], "mirjamaro" <mirjam...@...> wrote:
>
> 
> 
> --- In [email protected], "ron" <ronandofl@> wrote:
> >
> > the word nhhm has been translated   metanoeo in greek, which means  to 
> > afterchangeconsider.   it has been translated to repent in many bible 
> > translations ,but i think that is not the exact translation because the 
> > word to repent originates from latin. so to afterchangeconsider would be 
> > better translation.
> nhhm has been translated also to comfort in some verses in many bible 
> translations,but i think it is not the exact translation. what do you think, 
> does that word to comfort  have influence of greek thinking? does it exist 
> any more exact word to translate those verses?
> 
> prophets and jahuwsu'a the masijach preached nhhm. it is very important!
>


Reply via email to