>From an YShRAL brain to an "Appalachian Mountain" Brain, (Just kidding) 
>Translating from one "written" form to another we should be careful not to get 
>lost in translation.

   I live in a "Desert" environment, however, I am quite familiar with the 
"Appalachian Mountain" in that I have a condo in NC.

   I believe your looking to support. I agree in the "Western Mind" (Culture) 
"Comfort" as I see it understood, is the idea of "self" involved such as what 
makes me "feel" "good", and not mush seen in the way of supporting others. But 
still "NHhM" is three pictures and when seen in "Context" with other sets of 
picture can be seen as what action or idea is to be understood.

  So if your saying that in today's English understanding we should adapt a new 
meaning to the pictures Well!

  As you pointed out even from one side of the USA to the other, meanings 
differ, so much more from country to country such as in "England" where 1/2 my 
family is rooted and still live.

  Example: what is meant by the statement "I will knock you up in the morning"?

  In the USA it might give one the idea that I plan, in the morning to 
procreate. However, in England it simply means to come by in the morning to 
"Knock" on my front door to wake me up.

This still does not change the "NHhM" a "seed, wall and flowing liquid" and 
it's how they fit with the other pictures that guides us to see the full 
meaning, hence, Gen. 5:29.

I agree comfort could also better mean to support.

Rich
AHRC


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

--- In [email protected], "momhs2hs" <momhs...@...> wrote:
>
> > "HHhM" could be, (one who) "continues outside" (to) "water"; giving the 
> > idea of "Comfort" as in being in the desert and leading the flock to life 
> > saving water.
> 
> From the Greek brain to the Ancient Hebrew brain ... We have a saying in the 
> Appalachian Mountains --  He is a comfort to his mother.  We don't mean that 
> he is tucking her into a wheel chair or a rocker; burping her or petting her. 
>  We mean that he is continuing the care that his father gave her - protecting 
> her, honoring her and providing for her.  She does not have want in the face 
> of losing her husband or having an evil husband. When I heard Jeff speak to 
> this word, many years ago now, I was struck by the concrete meaning of the 
> pictures and how I used it for years.  I also connected the following ideas - 
> the "watered" garden; "I will not leave your or forsake you"; "tending the 
> sheep"; and continuously giving us our daily bread.  All of these and other 
> "continuous care" statements now just jump out of the passages.  
> 
> I am not sure the concrete is about different words here but about different 
> English meanings/actions of those words.  Perhaps the actions of comfort has 
> changed in English and is totally lost in translation to other cultures.
> Dee
>


Reply via email to