You used Jer.8:6 as an example;

putting the statement "NHhM" in this context we get the idea,

H Q ShBT y . V A ShMR . LvA-KhN . yDBRv . AyN . AySh . "NHhM" . AhL-RGhT v . L 
AMR . MH . AhSyT y . KhL H . ShB . B MRTsvTM . Kh SvS . ShvThPh . B M LHhM H.

The gather Return-to-house-mark me . and I much-hear . not-firm . their-word . 
without . man . "regret" . until-dysfunction his . to say . what . doing me . 
all her . turn . in from-running . like horse . overflow-rush . in from war 
her.  
 
So maybe "REGRET" may be a better word?

Ricn
AHRC 

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
--- In [email protected], "Mirjam" <mirjam...@...> wrote:
>
> 
> 
> ---salowm!
> 
>  what is the best word to translate the word nhhm in those verses in which it 
> has been translated metanoeo in greek and to repent in english?
> it would be needed such a word that people would understand what does it mean.
> 
> read jirmejahuw (jeremiah) 8:6, it helps to understand what the word nhhm 
> means. i am also sure that there has been originally the word nhhm in the new 
> covenant scriptures  and the word nhhm has been translated metanoeo in greek, 
> like it has been translated in the septuaginta.
> 
> the greek word metanoeo means literally to afterchangeconsider, but is there 
> any better  english word to translate nhhm/metanoeo?
> 
> i would prefer some other word than the word to repent, because the english 
> word to repent originates from latin. 
> 
> 
> >
> > 
> > 
> >
>


Reply via email to