You used Jer.8:6 as an example; putting the statement "NHhM" in this context we get the idea,
H Q ShBT y . V A ShMR . LvA-KhN . yDBRv . AyN . AySh . "NHhM" . AhL-RGhT v . L AMR . MH . AhSyT y . KhL H . ShB . B MRTsvTM . Kh SvS . ShvThPh . B M LHhM H. The gather Return-to-house-mark me . and I much-hear . not-firm . their-word . without . man . "regret" . until-dysfunction his . to say . what . doing me . all her . turn . in from-running . like horse . overflow-rush . in from war her. So maybe "REGRET" may be a better word? Ricn AHRC >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> --- In [email protected], "Mirjam" <mirjam...@...> wrote: > > > > ---salowm! > > what is the best word to translate the word nhhm in those verses in which it > has been translated metanoeo in greek and to repent in english? > it would be needed such a word that people would understand what does it mean. > > read jirmejahuw (jeremiah) 8:6, it helps to understand what the word nhhm > means. i am also sure that there has been originally the word nhhm in the new > covenant scriptures and the word nhhm has been translated metanoeo in greek, > like it has been translated in the septuaginta. > > the greek word metanoeo means literally to afterchangeconsider, but is there > any better english word to translate nhhm/metanoeo? > > i would prefer some other word than the word to repent, because the english > word to repent originates from latin. > > > > > > > > > > >
