"And when Abram was ninety nine years old and the LORD appeared to
Abram, and he said to him, I am El Shaddai, walk before me, and be
perfect." Genesis 17:1

Before examining the word Shaddai, let us take a moment to discuss some of the 
problems with Biblical translations.

There are many factors that go into a translation which are invisible and 
unknown to the reader of a translation. Most Bible readers assume that the 
English translation of the Bible is an equivalent representation of the 
original text. Because of the vast difference between the ancient Hebrews' 
language and our own, as well as the differences in the two cultures, an exact 
translation is impossible. 

The difficult job of the translator is to bridge the gap between the languages 
and cultures. Since the Hebrew text can be translated many different ways, the 
translator's personal beliefs will often dictate how the text will be 
translated. A translation of the Biblical text is a translator's interpretation 
of the original text based on his
own theology and doctrine. The reader is then forced to use the translators 
understanding of the text as his foundation for the text. For this reason, 
readers will often compare translations, but are usually limited to Christian 
translations. 

I always recommend including a "Jewish" translation when comparing texts, as 
this will give a translation from a different perspective. Yes, it will be 
biased toward the Jewish faith, but Christian translations are biased toward 
the Christian faith as well. A
comparison of the two translations can help to discover
the bias of each.

The translator's task is compounded by the presence of words and phrases whose 
original meanings have been lost. In these cases the translator will attempt to 
interpret the words and phrases as best as possible based on the context of the 
word and the translators opinion of what the author was attempting to convey. 
When the reader of the translation comes across the translator's attempts at 
translating the difficult text, the reader makes the assumption that the 
translator has accurately translated the text.

Most Bible translations translate this word as "Almighty." Many
times a translator will not translate a Hebrew word literally because the 
literal meaning would mean nothing to the Western mind, and in some cases would 
actually be offensive to the Western reader. Such is the case with the word 
"ShDy" (shaddai). The use of the word "Almighty" by the translator is his 
attempt at translating the text in a manner that will both make sense to the 
Western reader as
well as retain some of the meaning of the original Hebrew
word.

The parent root for this word is "ShD" (shad). The original pictographs for 
this word are, "Sh" is a
picture of the two front teeth and has the meaning of
"sharp," "press" (as from chewing) as well as "two." The
"D" is a picture of a tent door with a meaning of
"hang" or "dangle" as the door is hung or dangles down
from the top of the tent.

The combined meanings of the "Sh" and "D" would be
"two danglers." 

The goat was a very common animal within the herds of the Hebrews. It produces 
milk within the udder and is extracted by the goat kid by squeezing and sucking 
on the two teats dangling below the udder.

The function of these teats is to provide all the necessary
nourishment for the kids, as they would die without it.

The Hebrew word "ShDy" (shaddai) also has the meaning of a "teat." Just as the 
goat provides nourishment to its kids through the milk, God nourishes his 
children through his milk and provides all the necessities of life. This 
imagery can be seen in the following passage:

"And I will come down to snatch them [Israel] from the hand of the Egyptians 
and to bring them up from that land to a good and wide land to a land flowing 
with milk and honey." Exodus 3:8

The word "ydX" (teat) is often coupled with the word "la" (mighty, strong) 
creating the phrase "AL ShDy" (el shaddai) literally meaning the "mighty teat," 
hence we can see the translator's reluctance to literally translate this phrase 
in this manner and instead using the more sanitized "God Almighty."

Hope this helps

You might want to download this pdf

http://www.ancient-hebrew.org/bookstore/e-books/hno.pdf

Rich 
AHRC


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

--- In [email protected], Lynne Valle <ldeva...@...> wrote:
>
> *
> *
> 
> *
> *
> 
> *El Shadday: the Breasted One (Psalm 87; Galatians 4:26; Revelation 12)*
> 
> 
> Can anyone help me with verifying that El Shadday can mean "The Breasted 
> One"
> 
> Erin Burroughs wrote the following in an article:
> 
> "Strong's Bible Concordance lists "El" (word #410) as meaning "God;" and 
> "Shadday" (word 7706) as meaning "Almighty," where the title "really 
> indicates the fullness and riches of God's grace, that He is never weary 
> of pouring forth His mercies on His people, and that He is more ready to 
> give than they are to receive," and where "bountiful expresses the sense 
> most exactly." When we look at the word "bountiful," we see that it is 
> from the Latin "bonita-s." In the Oxford Latin Dictionary, we see that 
> "bonita-s" is a *feminine* adjective for "goodness, kindness, 
> benevolence." When we look at the Hebrew root words for Shadday, which 
> are "shad" and "day," we see in Strong's Bible Concordance that "shad" 
> (word 7699) means "the breast of a woman" and "day" (word 1767) means 
> "enough, sufficient, from, able, according to, after ability, among, as 
> oft as, more than enough, in, much as is sufficient, sufficiently, very."
> 
> Thanks for the help,
> Lynne
> 
> 
> -- 
> May His richest blessings be with you,
> Lynne Erickson Valle - Psalms 45:1
>


Reply via email to