Here are the translation notes from the NET Bible for the El Shaddai from verse 
1 of Gen 17. There are some references to other sources.

3tnThe name (el shadday, omnipotens (Shaddai and Abram,JBL 54 (1935): 173-210; 
R. Gordis, sdy-sd,JTS 41 (1940): 34-43; and especially T. N. D. Mettinger, In 
Search of God, 69-72. Shaddai/El Shaddai is the sovereign king of the world who 
grants, blesses, and judges. In the Book of Genesis he blesses the patriarchs 
with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both 
blesses/protects and takes away life/happiness. The patriarchs knew God 
primarily as El Shaddai (Exod 6:3). While the origin and meaning of this name 
are uncertain (see discussion below) its significance is clear. The name is 
used in contexts where God appears as the source of fertility and life. In Gen 
17:1-8he appeared to Abram, introduced himself as El Shaddai, and announced his 
intention to make the patriarch fruitful. In the role of El Shaddai God 
repeated these words (now elevated to the status of a decree) to Jacob (35:11). 
Earlier Isaac had pronounced a blessing on
 Jacob in which he asked El Shaddai to make Jacob fruitful (28:3). Jacob later 
prayed that his sons would be treated with mercy when they returned to Egypt 
with Benjamin (43:14). The fertility theme is not as apparent here, though one 
must remember that Jacob viewed Benjamin as the sole remaining son of the 
favored and once-barren Rachel (see 29:31; 30:22-24; 35:16-18). It is quite 
natural that he would appeal to El Shaddai to preserve Benjamin48:3Jacob, prior 
to blessing JosephGen 28) and promised to make him fruitful. When blessing 
Joseph on his deathbed Jacob referred to Shaddai (we should probably read 
49:25). (The direct association of the name with , shadad, Isa 13:6and in Joel 
1:15.) Outside Genesis the name Shaddai (minus the element Num 24:4, 16) of 
blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating 
her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 
68:14; Isa 13:6; and Joel 1:15Shaddai
 judges his enemies through warfare, while Ps 91:1depicts him as the protector 
of his people. (In Ezek 1:24and 10:5the sound of the cherubs11:7; 37:23a) who 
is the source of life (33:4b) and is responsible for maintaining justice (8:3; 
34:10-12; 37:23b). He provides abundant blessings, including children 
(22:17-18; 29:4-6), but he can also discipline, punish, and destroy (5:17; 6:4; 
21:20; 23:16). It is not surprising to see the name so often in this book, 
where the theme of God24:1; 27:2). The most likely proposal is that the name 
means , shad, In Search of God, 70-71. The name may originally have depicted 
God as the sovereign judge who, in Canaanite style, ruled from a sacred 
mountain. Isa 14:13and Ezek 28:14, 16associate such a mountain with God, while 
Ps 48:2refers to Zion as Isa 14the Canaanite god El may be in view. Note that 
Isaiah pictures pagan kings as taunting the king of Babylon, suggesting that 
pagan mythology may provide the background for
 the language and imagery.)

I think the previous message from Rich has much merit especially if we compare 
those meanings with the NET notes omn fertility.
http://us.mg1.mail.yahoo.com/dc/launch?.gx=1&.rand=fjcemofco9h4q
One thing for your couple to get in their heads, is the idea of the Hebrew 
language and Biblical times. Everything about the language is somehow involved 
with the essences of life in relation to agriculture, animal husbandry, 
geograpy, and climate. For the people of Abraham's time life was that simple 
and the language reflects that. They would have no trouble talking about 
danglers or teats or breasts of women as suckle for children. They were not 
clouded by the societal taboos we are today. I cannot tell you how to present 
it in your book but I would not shy away from adding the breast descriptions as 
long as you present the background of the farm life and how everything was 
guided and interpreted by it.

 Rollin Shultz
Mechanical designer
Change Analyst
Programmer

Allentown, Pa 18104 


Motto: Ask for help when needed, help others when asked, and remember where you 
came from.


Happy moments, PRAISE GOD, Difficult moments, SEEK GOD, Quiet moments, WORSHIP 
GOD, Painful moments, TRUST GOD, Every moment, THANK GOD 




________________________________
From: Lynne Valle <[email protected]>
To: [email protected]
Sent: Wed, June 2, 2010 3:07:58 AM
Subject: [ancient_hebrew] El Shadday

  
Hello again!

I am a Christian journalist. I am also co-authoring a women's redemption 
journal with a couple. I want to include a statement in one of the chapters I 
am writing referencing "El Shadday" as "the Breasted One" or some similar 
translation. The couple I am working with object to my using this statement 
without a reputable reference to justify the statement. Are you aware of a 
Bible Dictionary, encyclopedia or other reference material that would validate 
this interpretation?

I would greatly appreciate any assistance you might be able to offer.

Blessings,
Lynne

rich.friedel wrote: 
  
>"And when Abram was ninety nine years old and the LORD appeared to
>Abram, and he said to him, I am El Shaddai, walk before me, and be
>perfect." Genesis 17:1
>
>Before examining the word Shaddai, let us take a moment to discuss some of the 
>problems with Biblical translations.
>
>There are many factors that go into a translation which are invisible and 
>unknown to the reader of a translation. Most Bible readers assume that the 
>English translation of the Bible is an equivalent representation of the 
>original text. Because of the vast difference between the ancient Hebrews' 
>language and our own, as well as the differences in the two cultures, an exact 
>translation is impossible. 
>
>The difficult job of the translator is to bridge the gap between the languages 
>and cultures. Since the Hebrew text can be translated many different ways, the 
>translator's personal beliefs will often dictate how the text will be 
>translated. A translation of the Biblical text is a translator's 
>interpretation of the original text based on his
>own theology and doctrine. The reader is then forced to use the translators 
>understanding of the text as his foundation for the text. For this reason, 
>readers will often compare translations, but are usually limited to Christian 
>translations. 
>
>I always recommend including a "Jewish" translation when comparing texts, as 
>this will give a translation from a different perspective. Yes, it will be 
>biased toward the Jewish faith, but Christian translations are biased toward 
>the Christian faith as well. A
>comparison of the two translations can help to discover
>the bias of each.
>
>The translator's task is compounded by the presence of words and phrases whose 
>original meanings have been lost. In these cases the translator will attempt 
>to interpret the words and phrases as best as possible based on the context of 
>the word and the translators opinion of what the author was attempting to 
>convey. When the reader of the translation comes across the translator's 
>attempts at translating the difficult text, the reader makes the assumption 
>that the translator has accurately translated the text.
>
>Most Bible translations translate this word as "Almighty." Many
>times a translator will not translate a Hebrew word literally because the 
>literal meaning would mean nothing to the Western mind, and in some cases 
>would actually be offensive to the Western reader. Such is the case with the 
>word "ShDy" (shaddai). The use of the word "Almighty" by the translator is his 
>attempt at translating the text in a manner that will both make sense to the 
>Western reader as
>well as retain some of the meaning of the original Hebrew
>word.
>
>The parent root for this word is "ShD" (shad). The original pictographs for 
>this word are, "Sh" is a
>picture of the two front teeth and has the meaning of
>"sharp," "press" (as from chewing) as well as "two." The
>"D" is a picture of a tent door with a meaning of
>"hang" or "dangle" as the door is hung or dangles down
>from the top of the tent.
>
>The combined meanings of the "Sh" and "D" would be
>"two danglers." 
>
>The goat was a very common animal within the herds of the Hebrews. It produces 
>milk within the udder and is extracted by the goat kid by squeezing and 
>sucking on the two teats dangling below the udder.
>
>The function of these teats is to provide all the necessary
>nourishment for the kids, as they would die without it.
>
>The Hebrew word "ShDy" (shaddai) also has the meaning of a "teat." Just as the 
>goat provides nourishment to its kids through the milk, God nourishes his 
>children through his milk and provides all the necessities of life. This 
>imagery can be seen in the following passage:
>
>"And I will come down to snatch them [Israel] from the hand of the Egyptians 
>and to bring them up from that land to a good and wide land to a land flowing 
>with milk and honey." Exodus 3:8
>
>The word "ydX" (teat) is often coupled with the word "la" (mighty, strong) 
>creating the phrase "AL ShDy" (el shaddai) literally meaning the "mighty 
>teat," hence we can see the translator's reluctance to literally translate 
>this phrase in this manner and instead using the more sanitized "God Almighty."
>
>Hope this helps
>
>You might want to download this pdf
>
>http://www.ancient- hebrew.org/ bookstore/ e-books/hno. pdf
>
>Rich 
>AHRC
>
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>
>--- In ancient_hebrew@ yahoogroups. com, Lynne Valle <ldeva...@...> wrote:
>>
>> *
>> *
>> 
>> *
>> *
>> 
>> *El Shadday: the Breasted One (Psalm 87; Galatians 4:26; Revelation 12)*
>> 
>> 
>> Can anyone help me with verifying that El Shadday can mean "The Breasted 
>> One"
>> 
>> Erin Burroughs wrote the following in an article:
>> 
>> "Strong's Bible Concordance lists "El" (word #410) as meaning "God;" and 
>> "Shadday" (word 7706) as meaning "Almighty," where the title "really 
>> indicates the fullness and riches of God's grace, that He is never weary 
>> of pouring forth His mercies on His people, and that He is more ready to 
>> give than they are to receive," and where "bountiful expresses the sense 
>> most exactly." When we look at the word "bountiful," we see that it is 
>> from the Latin "bonita-s." In the Oxford Latin Dictionary, we see that 
>> "bonita-s" is a *feminine* adjective for "goodness, kindness, 
>> benevolence. " When we look at the Hebrew root words for Shadday, which 
>> are "shad" and "day," we see in Strong's Bible Concordance that "shad" 
>> (word 7699) means "the breast of a woman" and "day" (word 1767) means 
>> "enough, sufficient, from, able, according to, after ability, among, as 
>> oft as, more than enough, in, much as is sufficient, sufficiently, very."
>> 
>> Thanks for the help,
>> Lynne
>> 
>> 
>> -- 
>> May His richest blessings be with you,
>> Lynne Erickson Valle - Psalms 45:1
>>
>
>

-- 
May His richest blessings be with you,
Lynne Erickson Valle - Psalms 45:1
Please visit my online Christian news site at:  Dove Press
Visit my page at:  Kansas City Non-Denominational Christian Examiner
Kansas City Examiner.com
Please sign up for a free subscription to my page at the top of any of my 
articles. Thank you 
for helping to reclaim the influence of media for the Kingdom of God!
Please visit my personal business at:  Dove Studio

Reply via email to