I am sure many readers have seen the item at this URL:
http://www.heardworld.com/higgaion/?p=581
If you haven't, I think it is worth viewing. It is definitely on topic.

Some of the interpretations of this psalm remind me of my own explication
via transliteration of
*The Red Wheelbarrow* by William Carlos Williams:

so much depends upon
a red wheel barrow
glazed with rain water
beside the white chickens.

Izzy (that's me) thinks it means:

so much depends upon
ONE MAN
AS [the] CORPOREALIZATION OF [the] MESSIAH
... PRAISE/GLORY To [the] SON

Here's why:
Using @ = aleph, KH = het, kh = khaf, 3 = aiyin, a: = vowel "aye"

wheelbarrow = KHaDoFeN < Aramaic KHaD = one + @oFeN = wheel.
red wheelbarrow = KHaDoFeN @aDoM
KHaD b...@adam = one + man/human/person

rain water = Ma:-GeSHeM. Glazed = Z'khookhi.
with rainwater glazed = B'Ma:GeSHeM Z' khookhi
B'MaGSHiM MaSHiaKH = as [the] corporealization of + [the] Messiah

Beside the = 3aL YaD Ha-
3aL YaDa: Ha- = by means of, through; because of the
white chickens = (tarnagol) HoDoo LaVaN
HoDah LaBeN = praise/thanks + to [the] son
HoD = glory, splendor

The question arises: Did Williams do this with conscious intent? Did
Williams know enough Hebrew to implement this process? If this poem were
written by Lewis Carroll, I would say "yes". Carroll was fluent in all of
the languages mentioned in *The Hunting of the Snark*. But Wm. C. Williams?
Perhaps he learned Hebrew at bible study classes? or from Allen Ginsburg?
Williams wrote the forward to Ginsburg's poem *Howl *in 1956. But *The Red
Wheelbarrow* was first published before that. Is this a case of glossolalia
or, more accurately, "writing in tongues"?

Israel "izzy" Cohen

Reply via email to