I am sure many readers have seen the item at this URL: http://www.heardworld.com/higgaion/?p=581 If you haven't, I think it is worth viewing. It is definitely on topic.
Some of the interpretations of this psalm remind me of my own explication via transliteration of *The Red Wheelbarrow* by William Carlos Williams: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens. Izzy (that's me) thinks it means: so much depends upon ONE MAN AS [the] CORPOREALIZATION OF [the] MESSIAH ... PRAISE/GLORY To [the] SON Here's why: Using @ = aleph, KH = het, kh = khaf, 3 = aiyin, a: = vowel "aye" wheelbarrow = KHaDoFeN < Aramaic KHaD = one + @oFeN = wheel. red wheelbarrow = KHaDoFeN @aDoM KHaD b...@adam = one + man/human/person rain water = Ma:-GeSHeM. Glazed = Z'khookhi. with rainwater glazed = B'Ma:GeSHeM Z' khookhi B'MaGSHiM MaSHiaKH = as [the] corporealization of + [the] Messiah Beside the = 3aL YaD Ha- 3aL YaDa: Ha- = by means of, through; because of the white chickens = (tarnagol) HoDoo LaVaN HoDah LaBeN = praise/thanks + to [the] son HoD = glory, splendor The question arises: Did Williams do this with conscious intent? Did Williams know enough Hebrew to implement this process? If this poem were written by Lewis Carroll, I would say "yes". Carroll was fluent in all of the languages mentioned in *The Hunting of the Snark*. But Wm. C. Williams? Perhaps he learned Hebrew at bible study classes? or from Allen Ginsburg? Williams wrote the forward to Ginsburg's poem *Howl *in 1956. But *The Red Wheelbarrow* was first published before that. Is this a case of glossolalia or, more accurately, "writing in tongues"? Israel "izzy" Cohen
