I apologise the prefix "H" is translated into Engish as "THE" not "HE" when I 
typed it out the "T" did not come through. Sorry

As for your question:
Would that make it technically grammatically incorrect to use the word 
"Hebrew"? YES. as I showed below the word translated as "HEBREW" is a statement 
not a single word. "The-Cross Over-Him"



--- In [email protected], "cindiclean" <cindicl...@...> wrote:
>
> Rich, OK, thank you for response. I still don't understand. 
> 
> You said, >> OK Let me start by saying the term (word) "HEBREW" is actually 
> better understood as a fraise not a single word. HEBREW brakes down into 
> several (Pictures) words, such as "H" is a prefix and when used as so would 
> be best translated into English as "THE".>>
> 
> Now I'm not asking you to teach me Hebrew, although it would be a nice thing 
> to learn. But when you say "H" is a prefix and best translated into English 
> as "THE," how does this relate to the idea that translating the 
> Tetragrammaton as Yahweh or Jehovah is grammatically incorrect?
> 
> Would that make it technically grammatically incorrect to use the word 
> "Hebrew"? I'm sure I don't yet understand, perhaps in time I will.
> 
> >> The "B" is the picture of a tent floor plan and the meanings of this 
> >> letter are house, tent, family as well as in, with, inside or within as 
> >> the family resides within the house or tent. 
> > 
> >> The "R" is the picture of a man's head, meaning Top, Beginning, First -- 
> >> as the top of the body; Chief -- the head of the tribe; Rule -- the role 
> >> of the chief.>>
> 
> So realizing this, yet the aleph bet is recognizable phonetically, is it not?
> 
> >> The second "E" is a vowel and does not appear in the original text such as 
> >> the "Dead Sea Scrolls" due to the fact that these vowel marks were added 
> >> around the 10th century.>>
> 
> I understand the vowel marks were introduced later to the texts.
> 
> >> The "W" is something added from the many translations and actually is a 
> >> "Y" and the Early Semitic pictograph of this letter is an arm and hand of 
> >> a man.>>
> 
> OK, I understand that Semitic letters are similar to Hebrew letters. So 
> you're saying that to translate the Tetragrammaton close to the phonetics 
> rather than placing a word-meaning over it is not right (grammatically 
> incorrect)?
> 
> I thought the video said that Yihweh was acceptable as pronunciation, perhaps 
> I misunderstood that? Thank you for your help, I think it's a bit too deep 
> for me right now but I appreciate your answer. Maybe in time I'll understand.
>


Reply via email to