I apologise the prefix "H" is translated into Engish as "THE" not "HE" when I typed it out the "T" did not come through. Sorry
As for your question: Would that make it technically grammatically incorrect to use the word "Hebrew"? YES. as I showed below the word translated as "HEBREW" is a statement not a single word. "The-Cross Over-Him" --- In [email protected], "cindiclean" <cindicl...@...> wrote: > > Rich, OK, thank you for response. I still don't understand. > > You said, >> OK Let me start by saying the term (word) "HEBREW" is actually > better understood as a fraise not a single word. HEBREW brakes down into > several (Pictures) words, such as "H" is a prefix and when used as so would > be best translated into English as "THE".>> > > Now I'm not asking you to teach me Hebrew, although it would be a nice thing > to learn. But when you say "H" is a prefix and best translated into English > as "THE," how does this relate to the idea that translating the > Tetragrammaton as Yahweh or Jehovah is grammatically incorrect? > > Would that make it technically grammatically incorrect to use the word > "Hebrew"? I'm sure I don't yet understand, perhaps in time I will. > > >> The "B" is the picture of a tent floor plan and the meanings of this > >> letter are house, tent, family as well as in, with, inside or within as > >> the family resides within the house or tent. > > > >> The "R" is the picture of a man's head, meaning Top, Beginning, First -- > >> as the top of the body; Chief -- the head of the tribe; Rule -- the role > >> of the chief.>> > > So realizing this, yet the aleph bet is recognizable phonetically, is it not? > > >> The second "E" is a vowel and does not appear in the original text such as > >> the "Dead Sea Scrolls" due to the fact that these vowel marks were added > >> around the 10th century.>> > > I understand the vowel marks were introduced later to the texts. > > >> The "W" is something added from the many translations and actually is a > >> "Y" and the Early Semitic pictograph of this letter is an arm and hand of > >> a man.>> > > OK, I understand that Semitic letters are similar to Hebrew letters. So > you're saying that to translate the Tetragrammaton close to the phonetics > rather than placing a word-meaning over it is not right (grammatically > incorrect)? > > I thought the video said that Yihweh was acceptable as pronunciation, perhaps > I misunderstood that? Thank you for your help, I think it's a bit too deep > for me right now but I appreciate your answer. Maybe in time I'll understand. >
