Hello again, Rich. I think you have basically answered my question, for which I 
thank you, but ... I'm not yet sure so I would like to rephrase your answer to 
me and comment on it to make sure I understood. The idea that the word 
'Jehovah' is said to be "grammatically incorrect" (as in the 
jewishcyclopedia.com) is because it is transliterated into English by 
traditional transliteration sounds (I know it's the "Y" sound rather than the 
"J" sound from Hebrew) rather than be translated by thought of what the letters 
or word actually 'means' in the possible exact interpretation from Hebrew? (Oh, 
that was hard to explain...lol! but hoping you understand what I'm saying even 
if I find it difficult to explain.) 

To go further, the word "Hebrew" is a picture word and has been translated as 
"Hebrew" rather than eye, window, etc. Is that correct? Thanks again for your 
kindness and consideration in answering my questions.

Cindi

Reply via email to