I'm not aware of any Torah nor Tanankh reference in the Hebrew script to a "full moon"
the word interpreted into Englsih as "full moon" is כָּסָה in the Tanakh. listed as Strong's H3677 from H3680 means "cover" or the Hebrew phrase in this verse is כָּסָהב "in a cover" that last line in verse 2 says "in a cover - to a day - of our feast" based up reading through verse 5, looks to me like a reference to Pesach (Passover) which depending upon how you choose to keep the calendar, may or may not fall on or near the full moon. http://www.ancient-hebrew.org/bookstore/e-books/ahlb.pdf #1245 H) go to pages 150-151: H) KSH) ac: Cover co:? concealing of something.ab: ?: A hiding, covering orV) Cover: (vf: Paal, Niphal, Hitpael, Pual, Piel, Participle) |kjv: cover, hide, conceal, overwhelm, clad, close, cloth| {str: 3680, 3780}K-SH) —[df: hVk] [freq. 153]h Covering: something. [freq. 16] |kjv: covering| {str: 4372}m) MK-SH) —What coversk Covering: something. [freq. 4] |kjv: cover, clothing| {str: 4374}m) MK-SH) —What covers Eliora Bat-Tziyon Isaiah 6:3, The Ultimate Song 6:3, Exodus 28:36 (1 Peter 2:9) "They preached with joyful urgency that life can be radically different... " Mark 6:12 MSG http://www.cafemom.com/home/EileenMomGranny http://www.myspace.com/eileen_mom_granny http://www.livinginblackandwhite.com/profile/ElioraBatTziyon ________________________________ From: Timothy N. <[email protected]> To: [email protected] Sent: Sat, September 4, 2010 6:45:28 PM Subject: [ancient_hebrew] Tehillim (Psalms) 81:2-4: what is the original Hebrew word for full moon? Shalom, Anyone knows what is the original Hebrew word as "full moon" and what is the basis for the translation in Tehillim 81? Is that what it really says in the Hebrew as full moon? For this verse: Tehillim (Psalms) 81:2-4(2) Lift up a song and beat the tambourine, The pleasant lyre and with the harp. (3) Blow the ram’s horn at the time of the New Moon, At the full moon, on our festival day. (4) For this is a law for Yisra’el And a right-ruling of the Elohim of Ya’aqob. Thanks.
