The word kaf-samekh-aleph translated as "full moon" also occurs in Proverbs
7:20.

Giving the aleph its ancient CHS-sound and treating kaf-samekh as the
equivalent of het which had an X = KS-sound at the time of contact with the
Romans but which earlier had a W-sound, this word seems to be cognate with
the Germanic precursor of English "wax" for a moon that is growing larger.

The Online Etymological Dictionary gives
 wax (v.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=wax>
<http://dictionary.reference.com/search?q=wax>"grow bigger or
greater," O.E.
weaxan "to increase, grow" (class VII strong verb; past tense weox, pp.
weaxen), from P.Gmc. *wakhsan (cf. O.S., O.H.G. wahsan, O.N. vaxa, O.Fris.
waxa, Du. wassen, Ger. wachsen, Goth. wahsjan "to grow, increase"), from PIE
*wegs- (cf. Skt. vaksayati "cause to grow," Gk. auxein "to increase"),
extended form of base *aug- "to increase" (see
augment<http://www.etymonline.com/index.php?term=augment>).
Strong conjugation archaic after 14c.

This raises the question: why is yod-resh-het YaRa:akH, the standard word
for moon, not part of the Hebrew expression? I think the answer is because
yod-resh-het has the same "growing" semantics and would therefore be
redundant.

 The yod is often parallel to a G via Germanic, a K via Greek, and a hard C
or CR via Latin. Yod-resh-het = moon is parallel to GRoW via Germanic and
AncLatin KReX which metathesized to cresc- from which we get increase,
decrease, crescendo (grow louder), crescent (moon-shaped) and croissant (a
moon-shaped pastry).

The current Hebrew term for a growing (gibbous) moon is YaRa:akH
GaVNooNi. [Compare the Yiddish cognate "gebenet" = humpback]. Because this
pat expression sounds like YaRoQ G'ViNah, we say "the moon is made of green
cheese".

Ciao,
Izzy

Reply via email to