On Tue, 19 Dec 2000, Joshua Slive wrote:

> Could the two of you please compare this translation with the one that was
> applied a month ago and will be in the next release:
> http://www.apache.org/websrc/viewcvs.cgi/httpd-docs-1.3/htdocs/index.html.po.iso-pl?rev=1.3&content-type=text/vnd.viewcvs-markup
> 
> Which is better?

I've just compared these versions.
I dislike 'pakiet Apache' in Marta's translation - which means Apache
package.
And I dislike 'mozna umiescic ponizszy znak',
which means 'you can put/insert the sign below'.
I think 'logo' which means the same in both languages
is better definition.
And another sentence:
'Dokumentacja do pakietu Apache jest dolaczona
do jego dystrybucji.', which means
'Apache package documentation is included
with its distribution'.
The grammar form is not correct.
The same sentence, but mine, reads:
'Do niniejszej dystrybucji serwera Apache
dolaczono anglojezyczna dokumentacje',
which means 'English documentation
has been included with this distribution'.

I don't want to brag, but
I think my translation is more correct.

I'd like to hear other's opinions.

best regards,

Bart Grzybicki

Reply via email to