Missatge de Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com> del dia ds., 23 de
juny 2018 a les 20:49:

> El problema de posar o no article en els topònims catalans pensant només
> en què fa el castellà és que es corre el risc que el diccionari català no
> sigui realment funcional per als traductors a les altres llengües. Jo seria
> més partidari de posar article en els topònims en què resulta obligatori en
> català (o en castellà), encara que això impliqui una mica més de feina a
> apertium-cat.
>

D'acord. Ara, en el cas de "el Molí Mató", a part de ser un topònim menor,
"el molí" jo el veig més a prop de nom comú (i per tant traduïble) que de
nom propi. És com si diguéssim: el barranc Tal, el riu Tal o la font Tal.

Per altra banda, he mirat com funcionen les traduccions spa-cat de topònims
amb article. No n'he trobat *cap ni un* amb contracció que es faça bé del
tot:

cat-spa:
Del Marroc, al Marroc, del Prat de Llobregat, del Montmell > Del Marruecos,
en el Marruecos, de @^de Llobregat, del *Montmell

spa-cat:
Del Prat de Llobregat, del Montmell, de Marruecos > De l'el Prat de
Llobregat, del *Montmell, del Marroc

Què podem fer per a posar-hi ordre? ¿Hi ha alguna solució que no impliqui
fer entrades per a "del Prat", "al Prat", "pel Prat"....?

El mal menor, vist com està tot això, per a mi seria fer una versió amb
article i una altra sense.

Jaume Ortolà
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to