Óscar: buena idea la de ir manteniendo paralelas las versiones. Creo que es bueno esperar a ver qué dice la gente de Prompsit para ver qué se hace con el apertium-es-pt que hay en branches, pero siempre podéis crear un apertium-es-pt-imaxin si hace falta.
Saludos Mikel ---- Missatge original ---- > Hola de nuevo, > > Desde que empezamos las mejoras hemos ido fusionando las novedades de > Sourceforge del par con las nuestras para manternos actualizados e > interferir lo menos posible en el trabajo de los demás. Esto incluye las > últimas mejoras subidas por Prompsit a Sourceforge. Asà que podemos > decir que esta serÃa hasta ahora mismo la versión más reciente. > > En todo caso, si os parece podemos hacer como sugiere Mikel y subimos a > branches el par. Sólo una cuestión: ya existe en branches un paquete > apertium-es-pt. ¿Creo uno nuevo? > > Saludos, > _________________________________________________________ > Ãscar Senra Gómez > imaxin|context > Voz +34 981 554 068 > E-mail [email protected] > ---------------------------------------------------------- > imaxin|software > FactorÃa de Software e Multimedia, sl > Rúa Salgueiriños de Abaixo, nº 11 - Local 6 > 15703 Santiago de Compostela A Coruña Gz Sp > Voz +34 981 554 068 Fax +34 981 554 988 > E-mail [email protected] > ---------------------------------------------------------- > www.imaxin.com > www.opentrad.com > __________________________________________________________ > > > > Seg, 2010-11-22 à s 15:45 +0100, Mikel Forcada escreveu: > > > Hola, > > > > ¡Buenas noticias...! > > > > Fran tiene razón: habrÃa que cambiar los códigos para que fueran > > estándar ISO-639 (no parece un grave problema). De todas maneras, antes > > de hacer nada creo que serÃa bueno oÃr la opinión de Prompsit, que > > recientemente ha estado trabajando en este par, para poder hacer una > > fusión de las vuestras mejoras con las de ellos. > > > > Por otro lado, no creo que haya problema en subir el par a Sourceforge, > > siempre que se haga en "branches". Al contrario, serÃa buena idea > > tenerlo allà arriba para poder examinar vuestros progresos y la solución > > que habéis dado a las variantes . > > > > Si hubierais trabajado en Sourceforge desde el principio, en un "branch" > > serÃa fácil ver desde qué versión empezasteis para simplificar la > > fusión... ¿podrÃais decir a partir de qué revisión empezasteis estas > > mejoras? > > > > Saludos > > > > Mikel > > > > > > > > On 11/22/2010 02:32 PM, Francis Tyers wrote: > > > El dl 22 de 11 de 2010 a les 14:13 +0100, en/na Ãscar Senra Gómez va > > > escriure: > > > > > >> Buenos dÃas, > > >> > > >> En imaxin|software hemos desarrollado una mejora grande para el par > > >> es-pt: > > >> I. Ahora el par pasa a tener cuatro posibilidades al traducir de > > >> español a portugués: > > >> I. es-pt: español a portugués europeo (con el nuevo > > >> Acordo ortográfico), > > >> II. es-br: español a portugués de Brasil (con el nuevo > > >> Acordo ortográfico), > > >> III. es-pt_ant: español a portugués europeo (sin el nuevo > > >> Acordo ortográfico). > > >> IV. es-br_ant: español a portugués de Brasil (sin el nuevo > > >> Acordo ortográfico), > > >> II. Debido al proceso de adaptación al Acordo ortográfico se han > > >> modificado todas las entradas correspondientes de los > > >> diccionarios bilingüe y monolingüe de portugués. Alterándose > > >> asà mismo el procedimiento de inserción de nuevas entradas. > > >> Véase, por ejemplo, la entrada 'autobús' y sus > > >> correspondencias en el diccionario bilingüe. [Falta por > > >> conseguir que en los ficheros de transferencia estructural se > > >> puedan crear entradas para los 4 modes posibles del portugues > > >> y no sólo para es-pt o es-br.] > > >> III. Se han introducido unas 2000 entradas nuevas. > > >> > > >> Aún no subimos al SVN de Sourforge los nuevos ficheros porque > > >> consideramos que estos cambios son muy significativos y pueden causar > > >> confusión, sobre todo en lo referente a que se generen 5 modes en vez > > >> de los 3 anteriores (y cambia su nombre: de es-pt_BR a es-br. por > > >> ejemplo). > > >> > > >> Nos gustarÃa saber cuál os parece que serÃa el mejor método para > > >> disponibilizar esta nueva versión: ¿Lo subimos sin más al SVN? ¿Se > > >> sube y se aprovecha para hacer un nuevo paquete? ... > > >> > > >> Saludos, > > >> > > > Hola, > > > > > > Por qué queréis usar 'br' en lugar de 'pt_BR' ? 'br' es el código ISO > > > de > > > bretón, y tenemos un traductor de bretón en apertium. PodrÃa causar > > > problemas... Mejor quedar con pt_BR y para la ortografia: pt_BR_ant o > > > pt...@ant > > > > > > Saludos, > > > > > > Fran > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > > Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports > > > standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1, ECMAScript5, and DOM L2& L3. > > > Spend less time writing and rewriting code and more time creating great > > > experiences on the web. Be a part of the beta today > > > http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev > > > _______________________________________________ > > > Apertium-stuff mailing list > > > [email protected] > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > > > > > > Mikel L. Forcada <[email protected]> Dept. Llenguatges i Sistemes Informàtics Universitat d\\\'Alacant, E-03071 Alacant (Spain) Tel.: +34 96 590 9776 Fax: +34 96 590 9326 ------------------------------------------------------------------------------ Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1, ECMAScript5, and DOM L2 & L3. Spend less time writing and rewriting code and more time creating great experiences on the web. Be a part of the beta today http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
