Óscar:
buena idea la de ir manteniendo paralelas las versiones. Creo que es bueno
esperar a ver qué dice la gente de Prompsit para ver qué se hace con el
apertium-es-pt que hay en branches, pero siempre podéis crear un
apertium-es-pt-imaxin si hace falta.

Saludos

Mikel

---- Missatge original ----

> Hola de nuevo,
> 
> Desde que empezamos las mejoras hemos ido fusionando las novedades de
> Sourceforge del par con las nuestras para manternos actualizados e
> interferir lo menos posible en el trabajo de los demás. Esto incluye las
> últimas mejoras subidas por Prompsit a Sourceforge. Así que podemos
> decir que esta sería hasta ahora mismo la versión más reciente.
> 
> En todo caso, si os parece podemos hacer como sugiere Mikel y subimos a
> branches el par. Sólo una cuestión: ya existe en branches un paquete
> apertium-es-pt. ¿Creo uno nuevo?
> 
> Saludos,
> _________________________________________________________
> Óscar Senra Gómez
> imaxin|context
> Voz +34 981 554 068 
> E-mail [email protected]
> ----------------------------------------------------------
> imaxin|software
> Factoría de Software e Multimedia, sl
> Rúa Salgueiriños de Abaixo, nº 11 - Local 6
> 15703 Santiago de Compostela A Coruña Gz Sp
> Voz +34 981 554 068 Fax +34 981 554 988 
> E-mail [email protected]
> ----------------------------------------------------------
> www.imaxin.com
> www.opentrad.com
> __________________________________________________________
> 
> 
> 
> Seg, 2010-11-22 às 15:45 +0100, Mikel Forcada escreveu:
> 
> > Hola,
> > 
> > ¡Buenas noticias...!
> > 
> > Fran tiene razón: habría que cambiar los códigos para que fueran 
> > estándar ISO-639 (no parece un grave problema). De todas maneras, antes 
> > de hacer nada creo que sería bueno oír la opinión de Prompsit, que 
> > recientemente ha estado trabajando en este par, para poder hacer una 
> > fusión de las vuestras mejoras con las de ellos.
> > 
> > Por otro lado, no creo que haya problema en subir el par a Sourceforge, 
> > siempre que se haga en "branches". Al contrario, sería buena idea 
> > tenerlo allí arriba para poder examinar vuestros progresos y la solución 
> > que habéis dado a las variantes .
> > 
> > Si hubierais trabajado en Sourceforge desde el principio, en un "branch" 
> > sería fácil ver desde qué versión empezasteis para simplificar la 
> > fusión... ¿podríais decir a partir de qué revisión empezasteis estas 
> > mejoras?
> > 
> > Saludos
> > 
> > Mikel
> > 
> > 
> > 
> > On 11/22/2010 02:32 PM, Francis Tyers wrote:
> > > El dl 22 de 11 de 2010 a les 14:13 +0100, en/na Óscar Senra Gómez va
> > > escriure:
> > >    
> > >> Buenos días,
> > >>
> > >> En imaxin|software hemos desarrollado una mejora grande para el par
> > >> es-pt:
> > >>       I. Ahora el par pasa a tener cuatro posibilidades al traducir de
> > >>          español a portugués:
> > >>               I. es-pt: español a portugués europeo (con el nuevo
> > >>                  Acordo ortográfico),
> > >>              II. es-br: español a portugués de Brasil (con el nuevo
> > >>                  Acordo ortográfico),
> > >>             III. es-pt_ant: español a portugués europeo (sin el nuevo
> > >>                  Acordo ortográfico).
> > >>              IV. es-br_ant: español a portugués de Brasil (sin el nuevo
> > >>                  Acordo ortográfico),
> > >>      II. Debido al proceso de adaptación al Acordo ortográfico se han
> > >>          modificado todas las entradas correspondientes de los
> > >>          diccionarios bilingüe y monolingüe de portugués. Alterándose
> > >>          así mismo el procedimiento de inserción de nuevas entradas.
> > >>          Véase, por ejemplo, la entrada 'autobús' y sus
> > >>          correspondencias en el diccionario bilingüe. [Falta por
> > >>          conseguir que en los ficheros de transferencia estructural se
> > >>          puedan crear entradas para los 4 modes posibles del portugues
> > >>          y no sólo para es-pt o es-br.]
> > >>     III. Se han introducido unas 2000 entradas nuevas.
> > >>
> > >> Aún no subimos al SVN de Sourforge los nuevos ficheros porque
> > >> consideramos que estos cambios son muy significativos y pueden causar
> > >> confusión, sobre todo en lo referente a que se generen 5 modes en vez
> > >> de los 3 anteriores (y cambia su nombre: de es-pt_BR a es-br. por
> > >> ejemplo).
> > >>
> > >> Nos gustaría saber cuál os parece que sería el mejor método para
> > >> disponibilizar esta nueva versión: ¿Lo subimos sin más al SVN? ¿Se
> > >> sube y se aprovecha para hacer un nuevo paquete? ...
> > >>
> > >> Saludos,
> > >>      
> > > Hola,
> > >
> > > Por qué queréis usar 'br' en lugar de 'pt_BR' ? 'br' es el código ISO 
> > > de
> > > bretón, y tenemos un traductor de bretón en apertium. Podría causar
> > > problemas... Mejor quedar con pt_BR y para la ortografia: pt_BR_ant o
> > > pt...@ant
> > >
> > > Saludos,
> > >
> > > Fran
> > >
> > >
> > > ------------------------------------------------------------------------------
> > > Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports
> > > standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1,  ECMAScript5, and DOM L2&  L3.
> > > Spend less time writing and  rewriting code and more time creating great
> > > experiences on the web. Be a part of the beta today
> > > http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev
> > > _______________________________________________
> > > Apertium-stuff mailing list
> > > [email protected]
> > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
> > >    
> > 
> 

Mikel L. Forcada <[email protected]>
Dept. Llenguatges i Sistemes Informàtics
Universitat d\\\'Alacant, E-03071 Alacant (Spain)
Tel.: +34 96 590 9776    Fax: +34 96 590 9326

------------------------------------------------------------------------------
Beautiful is writing same markup. Internet Explorer 9 supports
standards for HTML5, CSS3, SVG 1.1,  ECMAScript5, and DOM L2 & L3.
Spend less time writing and  rewriting code and more time creating great
experiences on the web. Be a part of the beta today
http://p.sf.net/sfu/msIE9-sfdev2dev
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to