Hi,
I don't get it. Does this presuppose a transfer rule?
Yours,
Per Tunedal

On Wed, Sep 11, 2013, at 10:15, Jonas Fromseier wrote:
> Assuming the head of your NP is utrum then it would go m> ut. Nob - dan
> goes m, f, mf to ut , nt to nt 
> Jonas
> 
> On 11/09/2013, at 08.38, Per Tunedal <[email protected]> wrote:
> 
> > 
> > Hi,
> > Apertium presupposes that the form in the source language could be
> > generated in the target language, right? What if the form doesn't exist
> > in the target language? How to handle that?
> > 
> > The Swedish adjective "blå" (=blue) might have the old-fashioned
> > masculine definite form ending on -e: blåe, just as most other
> > adjectives. As far as I know there isn't any masculine form in Danish,
> > anyhow there isn't anyone in the original Danish monodix. How do I
> > manage to translate "blåe" to Danish? It's analysed as adj.pst.m.sg.def,
> > but a similar form doesn't exist in Danish.
> > 
> > sv:
> > <pardef n="blå__adj">
> >  <e a="is">       <p><l></l>         <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s
> >  n="ut"/><s n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e>
> >  <e>       <p><l>tt</l>        <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="nt"/><s
> >  n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e>
> >  <e r="LR" a="PT">       <p><l>e</l>        <r><s n="adj"/><s
> >  n="pst"/><s n="m"/><s n="sg"/><s n="def"/></r></p></e>
> >  <e>       <p><l>a</l>        <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="un"/><s
> >  n="pl"/><s n="ind"/></r></p></e>
> >  <e>       <p><l>a</l>        <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="un"/><s
> >  n="sp"/><s n="def"/></r></p></e>
> >  <e r="LR" a="PT">       <p><l></l>        <r><s n="adj"/><s
> >  n="pst"/><s n="un"/><s n="sp"/><s n="def"/></r></p></e>
> > 
> >  <e>       <p><l>are</l>       <r><s n="adj"/><s n="comp"/><s
> >  n="un"/><s n="sp"/></r></p></e>
> >  <e>       <p><l>ast</l>       <r><s n="adj"/><s n="sup"/><s n="un"/><s
> >  n="sp"/><s n="ind"/></r></p></e>
> >  <e>       <p><l>aste</l>      <r><s n="adj"/><s n="sup"/><s n="un"/><s
> >  n="sp"/><s n="def"/></r></p></e>
> > </pardef>
> > 
> > da:
> > <pardef n="blå__adj"> <!-- Model #1 -->
> >  <e>       <p><l></l>          <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="ut"/><s
> >  n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e> <!-- en blå bold -->
> >  <e>       <p><l>t</l>         <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="nt"/><s
> >  n="sg"/><s n="ind"/></r></p></e> <!-- et blåt bord -->
> >  <e>       <p><l>e</l>         <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="un"/><s
> >  n="pl"/><s n="ind"/></r></p></e> <!-- de blåe bolde, de runde borde
> >  -->
> >  <e>       <p><l></l>         <r><s n="adj"/><s n="pst"/><s n="un"/><s
> >  n="sp"/><s n="def"/></r></p></e> <!-- den blå bold, det runde bord -->
> > 
> >  <e>       <p><l>ere</l>       <r><s n="adj"/><s n="comp"/><s
> >  n="un"/><s n="sp"/></r></p></e> <!-- blåere bold/bolde/bord/borde -->
> >  <e>       <p><l>est</l>       <r><s n="adj"/><s n="sup"/><s n="un"/><s
> >  n="sp"/><s n="ind"/></r></p></e> <!-- en bold er blåest -->
> >  <e>       <p><l>este</l>      <r><s n="adj"/><s n="sup"/><s n="un"/><s
> >  n="sp"/><s n="def"/></r></p></e> <!-- den blåeste bold, "de blåeste
> >  bolde" og "det blåest træ" -->
> > </pardef>
> > 
> > BTW A similar problem would occur if I ever try to translate French or
> > Spanish to Swedish: In French and Spanish verbs in subjunctive form
> > flourish, but they doesn't exist in Swedish (except in some rare cases,
> > mainly idiomatic expressions). How is this handled in the pair en-es?
> > 
> > Yours,
> > Per Tunedal
> > 
> > ------------------------------------------------------------------------------
> > How ServiceNow helps IT people transform IT departments:
> > 1. Consolidate legacy IT systems to a single system of record for IT
> > 2. Standardize and globalize service processes across IT
> > 3. Implement zero-touch automation to replace manual, redundant tasks
> > http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=51271111&iu=/4140/ostg.clktrk
> > _______________________________________________
> > Apertium-stuff mailing list
> > [email protected]
> > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------------
> How ServiceNow helps IT people transform IT departments:
> 1. Consolidate legacy IT systems to a single system of record for IT
> 2. Standardize and globalize service processes across IT
> 3. Implement zero-touch automation to replace manual, redundant tasks
> http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=51271111&iu=/4140/ostg.clktrk
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

------------------------------------------------------------------------------
How ServiceNow helps IT people transform IT departments:
1. Consolidate legacy IT systems to a single system of record for IT
2. Standardize and globalize service processes across IT
3. Implement zero-touch automation to replace manual, redundant tasks
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=51271111&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to