Hello
Normally, for me, a bidix should just give correspondence with lemmas in
the two languages.
As t1x phase of transfer does not use the target language monodix, I
understand why gender is indicated when there is a change between the
two languages. But having for the same lemmas to do different LR and RL
translations in the bidix using GD and ND attributes just do the bidix
more complicated without I understand why the attributes could be useful.
For instance, in French, and may be all romance languages, the adjective
must get the gender and the number of the corresponding name (noun).
So, even if in the source language the adjective is written the same for
masculine and feminine forms (and will be analysed with the gender mf),
the grammar rule will not change, to get the gender in the target language,
you will need to use the gender of the TARGET noun.
But after adding words an fra-por language pair, there were more # appearing
in translations for these kinds of adjectives. I found a simple way to correct
it doing things like that in transfer rules :
<lu>
<clip pos="2" side="tl" part="lemh"/>
<clip pos="2" side="tl" part="a_adj"/>
<!-- On utilise le genre du nom pour éviter les erreurs de transfert
si le genre de l'adjectif est "mf" dans la langue source -->
<clip pos="1" side="tl" part="gen_sense_mf" link-to="2"/>
<clip pos="1" side="tl" part="gen_mf"/>
<clip pos="2" side="tl" part="nbr_sense_sp" link-to="3"/>
<clip pos="2" side="tl" part="nbr_sp"/>
<clip pos="2" side="tl" part="lemq"/>
</lu>
Then it works.
But it does not explain why a very long function like f_concord2 is called
to finally not being able to find the correct gender for the adjective in
the target language.
I thought to names witch have a different meaning according to the gender
like (I use fr-eo pair to have every word understood)
echo "le poêle" | apertium fr-eo
la stovo (the stove)
echo "la poêle" | apertium fr-eo
la pato (the pan)
"le poêle chaud" => la varma stovo (the hot stove)
"la poêle chaude" => la varma pato (the hot pan)
"les poêles chauds" => la varmaj stovoj (hot stoves)
"les poêles chaudes" => la varmaj patoj (hot pans)
"le poêle est chaud" => la stovo estas varma (the stove is hot)
"la poêle est chaude" => la pato estas varma (the pan is hot)
"les poêles sont chauds" => la stovoj estas varmaj (stoves are hot)
"les poêles sont chaudes" => la stovoj estas varmaj (stoves are hot => the only
wrong translation)
But in fact, the correct gender of the noun is determined according
to the gender of the determinant or the adjective during the disambiguation
step. So, even for these unusual cases, f_concord function are not required
(and they are even not present for fr-eo translation direction).
--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
My general website (in french only)
http://bech.free.fr
------------------------------------------------------------------------------
Transform Data into Opportunity.
Accelerate data analysis in your applications with
Intel Data Analytics Acceleration Library.
Click to learn more.
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=278785351&iu=/4140
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff