Personally I am using "How To Bootstrap a New Pair" guide
(http://wiki.apertium.org/wiki/How_to_bootstrap_a_new_pair) and
starting with two monolingual directories before initialising the
bilingual directory. This gives more troubleshooting opportunity for
example you can follow the README in the monolingual directories and
test using "echo houses | apertium -d . nya-morph" and "echo houses |
apertium -d . nya-tagger" this will help you understand the pipeline
(which modes.xml is all about). Useful for debugging. What I've learnt
is that "casa" is Spanish or Portuguese for "house" so one place to
start would be to replace "casa" with the Hausa word for house.

How does your language form plurals? If it is like mine - with a
prefix - then you will encounter the same hurdle that I am trying to
get over!

On Thu, Nov 7, 2019 at 11:20 AM kiran srigiri <sirig...@gmail.com> wrote:
>
> I have compiled English to Hausa translation pair can somebody use it and let 
> me know about error and also how to add words in dictionary.
> All files are in my GitHub Repo
> Link - https://github.com/kiransrigiri/apertium-eng-hau
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to