Control: tags -1 + pending

Hi Jans,

2006-08-06 17:10 Jens Seidel:
Package: aptitude
Version: 0.4.2-1
Severity: minor

Hi Daniel,

in the past I mentioned already to a few suspected typos and comments I found
during the translation of aptitude into German but it seems you did not noticed
it.

I think that we applied changes to the german translation several times in the
past few months/years, hopefully your other comments were addressed in those
occasions.

If not and you are still working on this, please feel free to send us more
comments.


It would be nice if you could check these:

The text input box near the string is not displayed if it is too long and
there's no line break in it.  Either fix the code or add a note infront of the
message to break the string after X characters.
msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
msgstr ""
"Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
"die auf dieses Muster passen:"

This phrase (also tried smaller parts of it) does not exist anymore, so I could
not apply this change.


The following is hard to translate because the gender of the object (the
solution) is not clear. It's necessary to explain this. I attached a patch
which adds a few ForTranslators: comments. Please check and apply it.

Done.  I change ForTranslator to TRANSLATORS, since somebody asked us to do this
in the past.


#: src/broken_indicator.cc:134
msgid "%s: Previous"

The msgid is nearly the same string as in src/ui.cc:1104. Is it possible
to use the other one and just eliminate unwanted escape sequences such as
%B, %b, ... and replace %n by \n?
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"

The other uses special syntax to highlight the message in ncurses with cwidget,
I don't think that there is a straight way to accomodate for the two use cases
at the same time.


Shouldn't it be Unexpected?
#: src/load_grouppolicy.cc:628
#, c-format
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""

It also looks odd to me, fixed.


Is "it is" correct?
#: src/ui.cc:732
msgid "View packages that it is recommended that you install"

Here too:
#: src/ui.cc:2154
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."

I think that it is correct, "it is" does not refer to "packages" but to the fact
of them being recommended.

Consider the alternative: "It is recommended that you install some packages,
press here to view them".


s/to/for/?
#: src/ui.cc:2042
msgid "Select the next solution to the dependency problems."

Not a native speaker, but I also think that this parses fine for me.  'solution
for' could be valid here, but looking in online forums seems that 'solution to'
is the preferred combination most often.


Cheers.
--
Manuel A. Fernandez Montecelo <[email protected]>

_______________________________________________
Aptitude-devel mailing list
[email protected]
http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/aptitude-devel

Reply via email to