It seems from his movies that his ONLY intention in making movies is 
objectifying women. Combined with his age, it's kinda scary. It's 
stupid to hurt people's sentiments by trying to justify your own 
perversions religiously. He did try to show a connection between the 
noor you mention (24:35) and female beauty in the movie and hence 
caused riots.
My opinions anyway. 


--- In [email protected], Noman Siddiqui 
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hello
>  
> I did try to translate 'Zikr' last time and it would be an honor 
for me to translate Noor-un-ala-noor for the members, from the 
limited capability and knowledge I possess. It's kind of you to ask 
me to do so. Again, I am not perfect... but I regard this Qawwali 
very close to my heart as it is can be seen as a 'Sangam' of MF 
Hussain sahib's thoughts & words and ArRahman's imagination and 
music!
>  
> I am sorry that I was a little upset from comments which are made 
by us sometimes unintentionally, with limited knowledge and without 
thinking how it will have an impact on others, with similar quantity 
of  knowledge, which causes a chain reaction .... Therefore, we have 
to know the true worth of our own words first... in order to 
understand the depth in others' words. I am lucky to be part of this 
group and want the best for all its members! 
>  
> Noor-un-ala-Noor as I mentioned earlier is arabic for 'DIVINE' 
light upon light.... like we say ... 'layers upon layers'... so 
basically it is light upon light ...the only light of the DIVINE 
that is everywhere... it can trace its roots from a verse in the 
QURAN  (1 :115) that says... "To Allah belongs the EASTS and the 
WESTS...Wherever you shall turn is the face of Allah for He is all 
knowing and prevading". 
>  
> The soul that we possess according to Islam are given to us by 
God...originally it was breathed in ADAM, (the first human being 
created with clay by God) ...who then put a soul in Adam. So you 
see... we are Breath of the Divine Breath and when this breath 
begins to emerge in its original form... it becomes pure .. and 
clear being is found. 
> 
> Just like us, everything around us that our senses can register, 
are creations of God also...thus containtaning His Noor or His 
Light. (Noor = Divine Light), thus LIGHT UPON LIGHT!
>  
> So here goes the translation:
>  
> chaaro.n taraf chaaro.n taraf nuur-un-alaa nuur-un\-alaa nuur-un-
alaa nuur
> Everywhere Everywhere!... there is the divine light....light upon 
light !
> 
> ye barq\-e\-tajallii a.ndhero.n ko chiiratii 
> This Tajali piercing through these darknesses!
>  
> (Tajali is arabic and is refered to the Divine sight that was made 
by Moses on mount Sinai, who used to communicate with God from this 
mountain without seeing Him)
>  
> yahaa.N bhii tuu vahaa.N bhii tu, ye roshanii kyaa roshanii
> I find you Here ... I find You There... this Light!.. O WHAT a 
LIGHT!
> 
> tere siwaa ko_ii hai ke puuchhuu.N 
> Is there a reason to ask if there is anything other than YOU!
> 
> a.ndhero.n se puuchhaa to chup ho gaye chup ho gaye
> The darkeness became silent when questioned!
> 
> ujaalo.n se puuchhaa to sharamaa gaye sharamaa gaye
> The brightness became shy when questioned!
> 
> pari.ndo.n se puuchhaa kahaa.N parawaaz hai
> I questioned the birds ..."where to, do your flights take you?"
> 
> Kaamoshii se puuchhaa kahaa.N aawaaz hai
> I questioned the silence .."where does sound exist?"
> 
> phuulo.n se patto.n se ra.ngo.n seaayii sadaaa
> It was then...from the flowers , the leaves and the colors came 
the same reply:
> 
> chaaro.n taraf chaaro.n taraf nuur-un-alaa nuur-un\-alaa nuur-un-
alaa nuur
> Everywhere Everywhere!... there is the divine light....light upon 
light !
> 
>  
> Antra 1
> 
> uThaa_ii chilaman to dekhaa jalawaa teraa 
> It was when I lifted the veils ...that I saw your miracles!
> 
> ba.Dhaayaa qadam to ma.nzil terii ma.nzil terii
> It was when I took a step towards You ...that I found the path!
> 
> uThaa_ii nazar to suurat terii suurat terii
> You were everywhere when I lifted up my eyes!
> 
> bha.Nware kii gun\-gun me.n, ka.ngan kii khan\-khan me.n
> In the hissing of a moth... in the clanking of the kangan 
(bracelet) !
> 
> aashiq ke tan\-man me.n birahan ke nainan me.n
> In the body&spirit of the lover...in the eyes of the birahan
> 
> taano.n me.n saragam me.n bas tuu hai tuu hii tuu
> In the taans .. in the musical notes..I found you ..only YOU!
> 
> Antra 2
> 
> dil kii diiwaanagii man kii aawaaragii tuu 
> You are the passion of my heart ...You the wilderness in my 
innerself!
> 
> duur leke chal tuu kuchh puuchh naa tuu kuchh puuchh naa tuu
> Carry me away with You without me questioning...
> 
> ji.ndagii ek raaz thii ek raaz hai ek raaz hai
> Life was a secret and will remain a secret!
>  
> jaan kar hogaa kyaa kis ne hai jaanaa
> Who has the answers to it ... who knows!
> 
> ko_ii kahe mohabbat ko_ii ibaadat
> Some call it love and some call it worship!
> 
> diiwaanagii kahe.n chaahe junuu.N chaahat hii terii adaa
> Some may call it ecstasy and others passion but ...LOVE is your 
truest attribute!
> 
> chaaro.n taraf chaaro.n taraf nuur-un-alaa nuur-un\-alaa nuur-un-
alaa nuur
> Everywhere Everywhere!... there is the divine light....light upon 
light !
> 
> ye barq\-e\-tajallii a.ndhero.n ko chiiratii 
> This Tajali piercing through these darknesses!
> 
> yahaa.N bhii tuu vahaa.N bhii tu, ye roshanii kyaa roshanii
> I find you Here ... I find You There... this Light!.. O WHAT a 
LIGHT!
> 
>   
> The End 
>  
> Thanks and God Bless us all!
> Noman
> 
>  
> 
> Jitesh Iyer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Dear Noman,
> I think you were the one who provided the meaning of the song Zikr 
some time back.
> Can you again do the favour and explain the lyrics of 'Noor-un-Ala-
Noor'? Although the lyrics are not as difficult to follow as in Zikr 
(thats my personal opinion) as I could get the gist of it on hearing 
it a few times, unlike Zikr, which I required a word-by-word 
translation to fully comprehend, I'd never-the-less prefer a 
complete authentic translation so that I'm not mistaken due to my 
ignorance of Urdu.
> I hope you will oblige and help us all who are interested in 
understanding such beautiful songs, but dont know where to go!
>  
> And friends, taking this oppurtunity, I'd like to suggest one 
activity to add to this vibrant group.
> Why not we all choose ARR's famous songs and translate them, so 
that people who didnt understand the lyrics fully can understand 
them and begin to like the song even better.
> ARR has composed beauties in Tamil, which never got translated to 
Hindi - the songs from Iruvar, Kandudondain, Indira (Nila is my 
alltime fav), Sangamam, being some. Likewise, he's composed 
masterpieces in Hindi which wasnt translated in any other language. 
>  
> As our group has people from all language backgrounds, if we all 
willingly cooperate, we can create a database of the translations of 
all his songs. Maybe someone who's good at designing webpages, 
(Swapna, may I take the liberty of citing your name?) can dedicate 
pages to these translations, so that anyone can find them anytime in 
the future. That, I feel would be a real good way of promoting his 
music without breaking any copyright laws or piracy laws. If people 
understand the lyrics, they'll realize the true worth of the song 
and like it even better.
>  
> What do you all say, guys?
>  
> The translation could include a small introduction citing the 
background in which the song appears, wherever relevent, as many 
songs ARR composes are based on context.
>  
> I'd like to add one more thing - this would be a huge effort and 
will require time and patience. It shouldnt fizzle away after an 
enthusiastic start. Thats the only things we'll have to take care of.
>  
> Cheers,
> Jitesh
>  
> 
> Noman Siddiqui <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> This posting is for the following comments made today by someone 
in the group:
>  
> "10. How about Noor-Un-Ala-Noor from Meenaxi? (Islamic) It seems 
> appropriate to me, though I don't know Urdu/Hindi and I believe in 
> the film itself the song was used to describe Tabu? (I think quite 
a few ppl were disappointed by that...)"
> 
>  
> First of all.... this qawwali is not used to describe TABU! It is 
only used to describe the SUPEREME BEING.... the ABSOLUTE..... GOD.
>  
> Noor-un-Ala-Noor means LIGHT UPON LIGHT... or noor ke upar 
noor.... 
> The lyrics of this QAWWALI if you understand...can open a new 
world inside you...like it did for ArRahman who then composed it so 
beautifully!
> 
> So instead of marking it as a DISAPPOINTMENT...  try to find out 
what it means...
> then you shall know where the REAL disappointment lies!!!
> 
> Good luck,
> Noman
>  
> 
> 
>  
> 
> 
> ---------------------------------
> Yahoo! Sports
> Rekindle the Rivalries. Sign up for Fantasy Football 
> 
> Explore, Experience, Enjoy A.R.Rahman - The Man, The Music, The 
Magic.
> Only at arrahmanfans - The definitive A.R.Rahman e-community.
> 
> Homepage: http://www.arrahmanfans.com
> To Subscribe: [EMAIL PROTECTED]
> To Unsubscribe: [EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> 
> 
> 
> ---------------------------------
> Yahoo! Groups Links
> 
>    To visit your group on the web, go to:
> http://groups.yahoo.com/group/arrahmanfans/
>   
>    To unsubscribe from this group, send an email to:
> [EMAIL PROTECTED]
>   
>    Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of 
Service. 
> 
> 
>               
> ---------------------------------
> Yahoo! Sports
>  Rekindle the Rivalries. Sign up for Fantasy Football






Explore, Experience, Enjoy A.R.Rahman - The Man, The Music, The Magic.
Only at arrahmanfans - The definitive A.R.Rahman e-community.

Homepage: http://www.arrahmanfans.com
To Subscribe: [EMAIL PROTECTED]
To Unsubscribe: [EMAIL PROTECTED]

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/arrahmanfans/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Reply via email to