In my last post i made a mistake regarding the meaning of 'keekar'. Thanks Neena for correcting me. I have already translated 'Barso Re' and 'Ay Hairathe', but not getting enough time to type and post them. Hopefully, I will post them tomorrow before lunch. This is my gratitute towards Arvind, Thulsi Ram and Rathinam who translated a number of Tamil songs leaving me bedazzled. I am still learning them. Here goes my translation for Jaage Hain. One thing I want to say here, though the song spaeks about going to sleep, it actually means going for a last sleep and perhaps this is Aishwarya's death scene.
Jaage hain der tak Had been awake till late Hamein kuchh der sone do Let me sleep some more time Thodi si raat aur hai Little night is left now Subah to hone do Let the dawn come Adhe Adhure Khwaab Those half fulfilled dreams Jo pure na ho sake That couldn't come true Ek baar phir se neend mein Once more in my sleep Who khwaab bone do Let me plant the greams again /* [ bona= to plant, here it is used to live the dream again] durba

