wow! its really nice... thank u very much TULSI!
>From: "Thulasi Ram" <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: [email protected] >To: [email protected] >Subject: Re: [arr] munbevaa...english translation >Date: Sun, 6 May 2007 14:12:58 -0400 > >i think i sent this translation couple of months before when madhu asked >for >munbae vaa translation.. anyway, here it is again!!!!!!!! > >munbae vaa en anbae vaa... > >- come before me my beloved... > >oonae vaa uyirae vaa... > >- come on my soul, come on my life (oon means body)... > >munbae vaa en anbae vaa... > >- come before me my beloved... > >poopoovai poopoovai > >- like a scented flower > >naan naana, keaten ennai naane.. > >- i asked to myself if am me,myself > >naan neeya nenjam sonnathae.. > >- my heart said that i am u... > > >rango rangoli kolangal nee pootal > >- if u craft the rongoli art, > >kolam potaval kailgal vaazhi.... > >- long live the hands of the one who crafted the rangoli.. > >sundara manthira, santhana malligai sinthiya punnagai vannam enna? > >- the magical, sandal jasmine would have a colorful smile... > > > > > >poo vaithai poo vaithai, nee poovaikor poo vaithai > >-u kept the flowers, u kept flowers for flowers, (makes any sense?... but >it >makes a whole lot of sense in tamil. sorry about that:-)) > >mana poo vaithu poo vaithu poovaikul thee vaithai > >-u kept flowers and flowers in my heart and ignited those flowers > >nee nee mazhayil aada, naan mounam nanaithu vaada, > >- as u danced in rain, i was left speechless and started yearning for u.. > >en nalathil un ratham naadikul un satham, uyirae... > >- my body had ur blood and my heartneat had ur sound, my beloved... > >thozha, oru sila naalai, thaniyana aalai tharai enranginaen vaa > >- for few days, my friend, i landed alone for u (quite difficult here...) > >munbae vaa.. > > > > > >nilavidam vaadai vaangi, vizhi veetinil kudi vaikalama > >- lets get rent from moon, lets keep our desired sight as tenants > >naam vazhum veetukul vera yarum vanthalae thaguma? > >- if someone comes into our house, is it acceptable? > >then malai thekkathil nee than, unthan tholgalil edam peralama? > >- in the honey mountain, can i rest on ur shoulders? > >nan saayum thol mel vera yarum saynthal thaguma? > >- if someone rests in ur shoulders is it acceptable? > >neeyum sengula cherum kalanthathu pola, kalanthavan nanaa? > >- as u mixed with the scented sandal, am i the one mixed with u? (perfect >killer!) > > >munbae vaa.. > >rango rangoli.. > > > >hope this helps! > >enjoy!.. hail ARR!! > >-thulasiram > >On 5/6/07, anusha g <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> Hi...frenz >>I need the english translation for the song 'munbe vaa' from JOK. >>Somebody pls... help me. >> >>__________________________________________________________ >>Need a break? Find your escape route with Live Search Maps. >> >>http://maps.live.com/default.aspx?ss=Restaurants~Hotels~Amusement%20Park&cp=33.832922~-117.915659&style=r&lvl=13&tilt=-90&dir=0&alt=-1000&scene=1118863&encType=1&FORM=MGAC01<http://maps.live.com/default.aspx?ss=Restaurants%7EHotels%7EAmusement%20Park&cp=33.832922%7E-117.915659&style=r&lvl=13&tilt=-90&dir=0&alt=-1000&scene=1118863&encType=1&FORM=MGAC01> >> >> >> _________________________________________________________________ Need a break? Find your escape route with Live Search Maps. http://maps.live.com/default.aspx?ss=Restaurants~Hotels~Amusement%20Park&cp=33.832922~-117.915659&style=r&lvl=13&tilt=-90&dir=0&alt=-1000&scene=1118863&encType=1&FORM=MGAC01

