wow! its really nice... thank u very much TULSI!

>From: "Thulasi Ram" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [email protected]
>To: [email protected]
>Subject: Re: [arr] munbevaa...english translation
>Date: Sun, 6 May 2007 14:12:58 -0400
>
>i think i sent this translation couple of months before when madhu asked 
>for
>munbae vaa translation.. anyway, here it is again!!!!!!!!
>
>munbae vaa en anbae vaa...
>
>- come before me my beloved...
>
>oonae vaa uyirae vaa...
>
>- come on my soul, come on my life (oon means body)...
>
>munbae vaa en anbae vaa...
>
>- come before me my beloved...
>
>poopoovai poopoovai
>
>- like a scented flower
>
>naan naana, keaten ennai naane..
>
>- i asked to myself if am me,myself
>
>naan neeya nenjam sonnathae..
>
>- my heart said that i am u...
>
>
>rango rangoli kolangal nee pootal
>
>- if u craft the rongoli art,
>
>kolam potaval kailgal vaazhi....
>
>- long live the hands of the one who crafted the rangoli..
>
>sundara manthira, santhana malligai sinthiya punnagai vannam enna?
>
>- the magical, sandal jasmine would have a colorful smile...
>
>
>
>
>
>poo vaithai poo vaithai, nee poovaikor poo vaithai
>
>-u kept the flowers, u kept flowers for flowers, (makes any sense?... but 
>it
>makes a whole lot of sense in tamil. sorry about that:-))
>
>mana poo vaithu poo vaithu poovaikul thee vaithai
>
>-u kept flowers and flowers in my heart and ignited those flowers
>
>nee nee mazhayil aada, naan mounam nanaithu vaada,
>
>- as u danced in rain, i was left speechless and started yearning for u..
>
>en nalathil un ratham naadikul un satham, uyirae...
>
>- my body had ur blood and my heartneat had ur sound, my beloved...
>
>thozha, oru sila naalai, thaniyana aalai tharai enranginaen vaa
>
>- for few days, my friend, i landed alone for u (quite difficult here...)
>
>munbae vaa..
>
>
>
>
>
>nilavidam vaadai vaangi, vizhi veetinil kudi vaikalama
>
>- lets get rent from moon, lets keep our desired sight as tenants
>
>naam vazhum veetukul vera yarum vanthalae thaguma?
>
>- if someone comes into our house, is it acceptable?
>
>then malai thekkathil nee than, unthan tholgalil edam peralama?
>
>- in the honey mountain, can i rest on ur shoulders?
>
>nan saayum thol mel vera yarum saynthal thaguma?
>
>- if someone rests in ur shoulders is it acceptable?
>
>neeyum sengula cherum kalanthathu pola, kalanthavan nanaa?
>
>- as u mixed with the scented sandal, am i the one mixed with u?  (perfect
>killer!)
>
>
>munbae vaa..
>
>rango rangoli..
>
>
>
>hope this helps!
>
>enjoy!.. hail ARR!!
>
>-thulasiram
>
>On 5/6/07, anusha g <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>
>>   Hi...frenz
>>I need the english translation for the song 'munbe vaa' from JOK.
>>Somebody pls... help me.
>>
>>__________________________________________________________
>>Need a break? Find your escape route with Live Search Maps.
>>
>>http://maps.live.com/default.aspx?ss=Restaurants~Hotels~Amusement%20Park&cp=33.832922~-117.915659&style=r&lvl=13&tilt=-90&dir=0&alt=-1000&scene=1118863&encType=1&FORM=MGAC01<http://maps.live.com/default.aspx?ss=Restaurants%7EHotels%7EAmusement%20Park&cp=33.832922%7E-117.915659&style=r&lvl=13&tilt=-90&dir=0&alt=-1000&scene=1118863&encType=1&FORM=MGAC01>
>>
>>
>>

_________________________________________________________________
Need a break? Find your escape route with Live Search Maps. 
http://maps.live.com/default.aspx?ss=Restaurants~Hotels~Amusement%20Park&cp=33.832922~-117.915659&style=r&lvl=13&tilt=-90&dir=0&alt=-1000&scene=1118863&encType=1&FORM=MGAC01

Reply via email to