Translation:-

M:Born to my aunt,standing like a grown up lady
You are a lotus carrying age
you were catching flies when did u come to wear a gown
You r an eclipse to moon,when did you become a full
moon
If you are silent whom shall i ask now

Sparrow which sleeps in a riverside tree,banyan tree
leaf and in a raintree branch
Whos this lady who is bursting and standing amidst the
side breeze
The face which jumps and fights
My own relation does not go anywhere and the passing
water is never a salty water.

F:Without bearing my uncle,the pot is not cooking rice
and i have become like a thread.
Even when the door made noise i came running to see
you
All alone side by the river bed i shouted your name
All alone near the rail track i shouted your name
After that trian moving forward and after much time i
shed tears
You are my pearl(uncle) dont leave me and go and if
this one life goes away,it does not come back.

M:Lady(wearing saree)are you fine...gold are u good
Is the small feet on the rock is fine
Are the flowers(which u touched)fine,are the
flowers(which u did not touch)fine
Are the paired trees in the garden fine
Is Uncle fine...are the fishes in the pond fine 
Is the Verandah which grew u and me is fine
You r this uncles girl and i havent seen u for
days(relating that its time for marriage)

--- harshal chavan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Thnxxxx Manii.... Its great.... thnx for your
> help....
> 
> here is the song lyric.. I found it on net
> only..thnx to that guy also :)
> 
>  Kizhakku Chemaiyile - Lyric (English)
> Lyrics : Vairamuthu
> By : Mano & Sujath
> 
> M:Aththaikkup pirandhavalae aalaagi ninravalae
> Paruvam somandu varum paavaadaith thaamaraiyae
> Thattaamboochchi pidiththaval dhaavanikku
> vandhadheppoa
> Moonraambiraiyae nee muzhu nelavaanadheppoa
> Mounaththil neeyirundhaa yaaraiththaan kaetpadheppoa
> 
> Aaththangara maramae arasamara ilaiyae aalamarak
> kilaiyae adhilurangum kiliyae (2)
> Oadakkara ozhavukaattula oruththi yaaru iva
> vedichchi nikkura paruththi
> Thaavivandhu sandaiyidum andha mugamaa dhaavanikku
> vandha oru nandhavanamaa
> Ulla sondham enna vittup poagaadhu ada oadaththanni
> upputh thanni aagaadhu
> (aaththangara)
> 
> F:Maamanae onnath thaangaama ottiyil soarum pongaama
> Paavi naan paruththi naaraap poanaenae
> Kaagamdhaan kaththip poanaalum kadhavudhaan
> saththampoattaalum
> Oammugam paakka oadi vandhaenae
> Oththaiyil oadakkaraiyoaram kaththiyae ompaer
> sonnaenae
> Oththaiyil oadum rayiloaram kaththiyae ompaer
> sonnaenae
> Andha rayil dhooram poanadhum naeram aanadhum
> kanneer vittaenae
> Muththu maamaa enna vittup poagaadhae - en
> Oththa usiru poanaa meendum vaaraadhae
> 
> (aaththangara)
> 
> M:Dhaavanip ponnae sogandhaanaa thangamae thazhumbum
> sogandhaanaa
> Paaraiyil chinnap paadham sogandhaanaa
> Thottapoo ellaam sogandhaanaa thodaadha poovum
> sogandhaanaa
> Thoappula joadi marangal sogandhaanaa
> Aiththayum maamanum sogandhaanaa aaththula meenum
> sogandhaanaa (2)
> Annamae unnaiyum ennaiyum thookki valarththa
> thinnaiyum sogandhaanaa
> Maamambonnae machcham paarththu naalaachchu - om
> Machchaanukku mayilap pasuvu thoadhaachchu
> 
> (aaththangara)
> 
> 
> ----- Original Message ----
> From: manikandan gangadhar
> <[EMAIL PROTECTED]>
> To: [email protected]
> Sent: Saturday, July 7, 2007 12:46:03 AM
> Subject: Re: [arr] My Fav.song need trnaslation
> 
> Hi...I do know the song but if u can write it up,i
> can
> translate for you.It then becomes much easier..
> bye
> Mani
> ====.
> 
> --- harshal chavan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Hi guys.... 
> > 
> > I am listening this songs for last 15 years.... 
> > 
> > its amazing song.... 
> > 
> > but still i dont know whts the meaning of this
> > song... 
> > 
> > you guys can imagine what I am really missing ...
> > please translate this for me...
> > 
> > song is Athankara Marame  from kizhakku
> cheemaiyile
> > 
> > regards
> > Harshal Chavan
> > 
> > ----- Original Message ----
> > From: durba bhattacharjee
> > <[EMAIL PROTECTED]>
> > To: [email protected]
> > Sent: Monday, July 2, 2007 9:17:15 AM
> > Subject: [arr] Re: En Veetu thotatthil
> > 
> > Thanks a lot.....
> > 
> > I'm so happy to find the translation of En
> > veetu....even i was 
> > thinking of asking for its translation.......thank
> u
> > Shabra asking 
> > for it and thanks a million manikandan for
> > translating it......
> > 
> > Durba
> > 
> > 
> > --- In [email protected], manikandan
> > gangadhar 
> > <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >
> > > hey here it goes:-
> > > 
> > > Ask the flowers at my home garden,
> > > Ask all the windows at my home,
> > > Ask my coconut grove now,
> > > They will tell ur name.
> > > 
> > > Ask the flowers at ur home garden,
> > > Ask all the windows at ur home,
> > > Ask your cococnut grove one by one,
> > > They will tell my heart.
> > > 
> > > A lady singer should not be silent,
> > > Lock on the music is not done on a female,
> > > If all bees huzzle then garden cant withstand,
> > > And if buds sound then bees cant hear,
> > > After aadi(its a season) the cauvery(river) wont
> > wait,
> > > After aadhi the alipoo(flower) does not close,
> > > wishes vibrating.
> > > 
> > > Without the permission of 'telling' i came to
> > tell,
> > > there's meaning in 'tell' so i stood without
> > telling,
> > > theres no distance between 'tell' and 'meaning'
> > > No love reaches heaven without telling,
> > > Even if counting ends kisses doesn't,
> > > And if u count,kisses doesn't happen,
> > > experience!!!!
> > > 
> > > --- Gomtesh Upadhye <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > 
> > > > remaining part after the break :)
> > > > 
> > > > On 6/30/07, shabra fathima <[EMAIL PROTECTED]>
> > > > wrote:
> > > > >
> > > > >   Thank you... Wat about the remaining part
> of
> > the
> > > > lyrics
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > *manikandan gangadhar <[EMAIL PROTECTED]>*
> > > > wrote:
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Ask the flowers at my home garden
> > > > > Ask all the windows at my home
> > > > > Ask my coconut grove now
> > > > > They will tell ur name.
> > > > > --- shabra fathima <[EMAIL PROTECTED]
> > > > <shabra4u%40yahoo.com>> wrote:
> > > > >
> > > > > > IF anyone can translate the lyrics of the
> > Song
> > > > En
> > > > > > veetu thottathil from the movie
> > gentleman......
> > > > > > Thanks in advance
> > > > > >
> > > > > > En veettuth thoattaththil poovellam
> > kaettuppaar
> > > > > > en veettu jannal kambi ellaamae
> kaettuppaar
> > > > > > en veettuth thennangeetrai ippoadhae
> > kaettuppaar
> > > > > > un paeraich chollumae
> > > > > >
> > > > > > un veettuth thoattaththil poovellam
> > kaettuppaar
> > > > > > un veettu jannal kambi ellaamae
> kaettuppaar
> > > > > > un veettuth thennangeetrai ovvonraaik
> > > > kaettuppaar
> > > > > > en nenjaich chollumae
> > > > > >
> > > > > > vaayp paattup paadum pennae mounangal
> > koodaadhu
> > > > > > vaayp poottuch chattam ellaam pennukku
> > aagaadhu
> 
=== message truncated ===



      
____________________________________________________________________________________
Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect.  Join Yahoo!'s user panel 
and lay it on us. http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7 

Reply via email to