wow... what an effort. HATS OFF TO YOU GURU

On 1/13/08, J Ramanand <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>   Hi,
>
> this is an attempt to translate "jashn-e-bahaaraa.N", as someone had
> requested. I just got a Urdu dictionary and so what better way to
> break it in! :-) However, be warned that this is by no means a
> "poetic" translation - I am not qualified to do that. What I have done
> instead, is to provide a mainly literal translation,
> sentence-by-sentence, with special mentions of some of the more
> unusual words. To peel back the metaphors and to "feel" the song is
> for you to do, and that is the real fun in reading poetry, right?
>
> I am sure I have made a few errors, so would be grateful to anyone who
> can point them out or offer an alternative view on some of the
> translations.
>
> I have attempted to transcribe the lyrics in ITrans, which may be a
> little difficult for people not used to the scheme. If you can
> disregard the ".N" and ".n" marks, you'll be fine. See [4] for
> details.
>
> === Jashn-e-bahaaraa.N (A.R.Rahman, Javed Akhtar, Javed Ali) ===
>
> kahane ko jashn-e-bahaaraa.N hai
> ("ostensibly, the season is spring"; j-e-b: the season of flowers, spring)
>
> ishq yeh dekh ke hairaa.N hai
> ("love is surprised to see that...")
>
> phool se khushabuu khafaa khafaa hai gulshan me.n
> ("(...that) in the garden, the fragrance is angry/upset with the flower")
>
> chupaa hai koi ra.nj fizaa ki chilman me.n
> ("in the curtains/blinds (chilman) of the breeze/wind (fizaa) hides
> some grief (ra.nj)")
>
> saare sahame nazaare hai.n [1]
> ("all the sights and sounds are cowering/are quiet/are scared" -
> sahamnaa: to be afraid)
>
> soye soye waqt ke dhaare hai.n
> ("the streams of time are quiet/asleep"; dhaare: streams)
>
> aur dil me.n koi khoi si baate.n hai.n
> ("and there are some thoughts lost in the heart")
>
> kehne ko ...
> --
> kaise kahe, kyaa hai sitam; sochte hai.n ab yeh hum
> ("how do I talk about that which troubles me; I think about...";
> sitam: "trouble")
>
> koi kaise kahe woh hai yaa nahii.n hamaare
> ("(think about) ...how does one ask if she is indeed mine or not")
>
> karte to hai saath safar, faasle hai phir bhi magar
> ("we are (alternative: travel/live) together, but a distance exists
> (between us)" faasle: distance)
>
> jaise milte nahii.n kisi dariyaa ke do kinaare
> ("like two banks of a river which do not meet")
>
> paas hai phir bhi paas nahii.n, hum ko yeh Gam raas nahii.n
> ("she/we are apart despite being together; one cannot bear this sorrow
> any more"; Gam: sorrow)
>
> shishe ki ek diiwar hai jaise darmiyaa.N
> ("there is, as it were, a wall of glass between us")
>
> saare sahame nazaare hai...
> --
> humne jo thaa naGamaa sunaa
> ("the sweet melody that one had heard")
>
> dil ne thaa usko chunaa
> ("the heart had chosen that (song)")
>
> yeh daastaa.n hame.n waqt ne kaisi sunaai
> ("what is this story that time (life) has narrated to me/us")
>
> hum jo agar hai Gamagii.n, woh bhi udhar khush to nahi
> ("if I am stricken with grief, she too isn't happy there"; Gamagii.n: sad)
>
> mulaakato.n me.n hai jaise ghul si gayii tanhaayii
> (it is as if the meetings/encounters are blended with loneliness")
>
> mil ke bhi hum milte nahii.n; khil ke bhi gul khilte nahi.n
> ("we do not meet despite meeting; the flower does not bloom despite
> blooming")
>
> aa.Nkho.n mai.n hai bahaare.n dil mai khizaa.N
> ("the eyes can see flowers (of spring), but there is an autumn in the
> heart"[2]; "khizaa.N": fall, autumn)
>
> saare sahame nazaare hai...
>
> ===
>
> Notes:
> [1] I wasn't very sure if the word used was "sahame" or "sahan". The
> latter would translate into "courtyard" which would make syntactic
> sense but probably wouldn't tie in with the flow of the song, so I
> went for "sahame", which is what most people seem to think it is.
> [2] This is a nice touch - contrasting the seasons outside and inside.
> [3] The main interpretation of this song would be this couple who,
> despite being betrothed/married, have not been able to emotionally
> "bond" (ghastly modern word that which I couldn't find a substitute
> for). Has a nice amount of 'longing' mixed with the slightly upbeat
> (to me) melody/arrangements, which reminds me of "Tere Bina" from
> "Guru".
> [4] http://www.aczoom.com/itrans/TRANS.TXT
>
> ===
>
> BTW, I'd seen people discussing whether the Rabab was the string
> instrument in this song. Seeing there is a credit (to Seenu) for the
> Oud, could this be the Oud? (disclosure: I don't know how the Oud
> sounds, but have heard that it is similar to the Rabab)
>
> Cheers,
> Ramanand
>
> --
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Webpage: http://www.it.iitb.ac.in/~ramanand
> Weblogs:
> Personal: http://quatrainman.blogspot.com
> Interrobang (the quiz blog): http://notesandstones.blogspot.com
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> 
>



-- 
regards,
Vithur

A.R.RAHMAN -  THE ABODE OF DIVINE MUSIC

Reply via email to