ware wah Durba... amazing work.. jus left the beauty of the song after going thru ur translation.. thanks a ton
On Jan 31, 2008 1:29 AM, durba bhattacharjee < [EMAIL PROTECTED]> wrote: > I have tried to translate the song. Please feel free to respond if > anybody wants to add/delete or edit any posrtion of the translation. > This is perhaps one of the best bhajans i've ever heard in my life. > I myself being a devotee of Lord Krishna find the song even more > special. I strongly believe that one who is immensely graced by God > can only compose such a song. God bless ARR and thanks to God that I > find my answers in his music. > > Mann Mohana > [Mann Mohana means Lord Krishna. Literally Mann means heart and Mohan > means the person who fascinates.] > Kanhaa.....Suno Na > Kanha...please listen [Kanha = Lord Krishna] > Tum bin paoon kaise chaiyn > How can I be in peace without you? > Tarsoo tumhiko din raiyn > I yearn for you the entire day and night > > Chhod ke apne Kaashi-Mathura > Please leave your Kaashi and Mathura [Kaashi = Varanasi] > Aake baso more nain > And dwell in my eyes > Tum bin paoon kaise chaiyn > How can I be in peace without you? > Kanhaa......tarsoo tumhiko din raiyn > Kanhaa...... I yearn for you the entire day and night > > Ik pal ujiaara aaye > One moment it's (life) is full of light > Ik pal andhyaara chhaye > The next very moment it's dark > Mann kyun na ghabraaye > Why shouldn't I be frightened? > Kaise na ghabraaye > Why shouldn't I be frightened? > Mann jo koi doraaha apni rahon mein paaye > If my heart is confused in front of a crossroad > Kaun dishaa jaaye > Which path to take > Tum bin kaun samjhaaye > Who else but you can guide? > Tum bin kaun samjhaaye > Who else but you can guide? > > Raas rachaiyaa Brindaban ke Gokul ke basi > [Raas Rachaiyaa = Brindaban ke Gokul ke basi = Lord Krishna > `Brindaban ke Gokul ke basi' means a person who hails from Gokul > situated in Brindaban, which means Lord Krishna] > Radha Tumri daasi, darshan ko hai pyaasi > Radha is at your service, athirst for your glance > Shyam salone Nandlala Krishna Banwari > [Shyam salone = Nandlala = Krishna = Banwari = Lord Krishna] > Tumri chhab hai nyaari > Your image is unique [chhab = chhabi = image/photo] > > Main toh hoon tan mann hari > I have lost all my body and soul > Main toh hoon tan mann hari > I have lost all my body and soul > > Jeevan ik nadiyaa hai, lehron lehron behti jaaye > Life is like a river, meandering in waves > Is mein mann ki naiyaa doobe, kabhi tar jaaye > Here the boat like heart sometime sinks sometime emerges > Tum na khiwayiaan ho toh koi tat kaise paaye > If you are not there to help, then how can one find his shore? > [khiwayiaan = sailor] > Manjdhar dehlaaye > Wobbles in the mid-ocean > Toh tumri sharan aaye > Then comes to your submission > Haan tumri sharan aaye > Yes, comes to your submission > > Main hoon tumhari > I'm all yours > Hain tumhara yeh mera jeevan > And my life is also yours > Tum ko hi dekhoon main > When I look at you > Dekhoon main koi darpan > It seems I see a mirror > Bansi ban jaoongi > I wish I could turn into a flute > In hoton ki ho jaaungi > And submit myself to these lips > In sapnon se jalthal > Fascinated by these dreams > Hai mera mann aangan > Are my heart > [Though `aangan' means `courtyard', but 'mann angan' here means `all > through the heart'] > > >