superb effort Aravind ... Tamil pulavare Vaazhgaaaaa

( Long live the Tamil scholar !!)


On 2/25/08, Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>   Hi all,
>
> I got a request from someone for Translation of Maduraikku pogadhedi, but
> I'm so sorry.. I forgot who requested it, and I have deleted that mail
> too...
> I vaguely remember that it was someone named Raghu, but I may be wrong!!
>
> Anyways, if the person who requested is in the group and is in the group
> and reading this - pls respond! :D
>
>
> Here we go:
>
>
> Female Chorus: Karpoora kannigaiye vaaraay
> O, beautiful girl, come on!!  (literal translation is "Camphor-girl",
> which sounds silly when translated!!)
> Adi alanthu alanthu nayanthu nayanthu paaraay
>
> F.Ch: Nee mangala maharaaniye
> U are an auscpicious  queen
> Valathu kaal eduthu vaaraay neeye
> Walk in... your left foot first!
>
> F.Ch: Nee vantha idam valamaaga
> Let the place you enter prosper
> Senra idam valamaaga
> Let the place you goto, flourish
> Serntha idam sugamaaga... Vaazha pora
> Let the place you end up be happy, and you'll live happily
>
>
>
>
> Male: Maduraikku pogaathadi
> Don't go to Madurai
> Anga malli poo kanna vekkum
> The jasmine flowers (famous in Madurai) will be jealous of you
> (Literally: nazar lag jaayega)
>
> Thanjaavur pogaathadi
> Dont go to Tanjore,
> Thala aataama bhomma nikkum
> The dolls will become still and stop shaking their head
> (The head-shaking-doll is famous in Tanjore, and it is known as the
> Tanjore thalai aati bommai)
>
> Thoothukudi pona sila kappal kara thattum
> If you go to Tuticorin (thoothukkudi, a port in TN), some ships will be
> grounded
> Kodaikaanal pona anga megam unna suthum
> If you go to Kodaikkanal (a hillstation), clouds will encircle you
>
> Male Chorus: Asarudhu Asarudhu oor mothama
> The entire town is stunned...
> Adhu enna... Adhu enna... un kuthamaa?
> Is that your fault?
> Asarudhu Asarudhu oor mothama
> Adhu enna... Adhu enna... un kuthamaa
>
> (Karpoora kannigaiye vaaraai...)
>
> Adi othaiyila thaniyaaga methaiyile thoongaathe
> Dont' sleep on the bed, alone
> Athha magan vaaraandi valachupoda
> Your aunt's son is coming to take you!
>
> Male:  Maduraikku pogaathadi
>           Anga malli poo kanna vekkum
>
> Chorus: Sithira naa veyiladikkum
> In sithirai month (mid-April to mid-May), Sun shines
> Kaarthiga naa mazhaiyadikkum
> It rains during Kaarthigai month (November-December)
>
> Adaal kudaal thadaal budaal
> ---meaningless words---
>
> Maapillai thaan thangam
> The bridegroom is golden!
>
> Aadiyinaa kaathadikkum
> It's windy in Aadi month (July-Aug)
> Maargazhi naa ha ha ha ha
> Maargahi month (Dec-Jan) - ha ha ha
>
> Damaal damaal gabaal gabaal
> ---Meaningless words---
> Maapillai thaan singam
> The bridegroom is a lion!
>
> Ho…
>
> Male: Maruthaani thotathukke, Ada maruthaani yaaru vecha
> Who applied Mehndi for the mehndi garden itself?
> Ho.. thera thera iva vaara vaara
> There she comes, like a chariot!
>
> Female: Woh… kaatu kuyila kattika thaan, Thamizh naatu puyalum vanthuruche
> To marry the wild cuckoo, the tamil cyclone has come here...
> Hoy… jora jora varum veera veera
> There comes the Hero, majestically...
>
> Naan akaraiyil irunthaalum, Ikkaraiyil irunthaalum
> This shore or that shore - wherever he is,
> Sakaraiyaa irupane aasaiyaale
> He'll be as sweet as sugar, with all the love!
> (Maduraikku ...)
>
> Asarudhu Asarudhu oor mothama
> The entire town is stunned...
> Adhu enna... Adhu enna... un kuthamaa?
> Is that your fault?
>
> Marumaga marumaga vanthaachamma
> The daugther-in-law has come
>
> Ini maamiyaar pathavithaan unakaachamma
> From now on, the mother-in-law post is yours!
>
> Thamizh naatu manmathane vaaraai
> Oh cupid of Tamilnadu, come here...
> Pen mayanga mayanga nadanthu nadanthu vaaraai
> Come here, bowl over the girls with your stylish walk...
>
> Nee indira maharaajane
> You are Lord Indra
> Vetri vaalukena piranthavane
> You are born to succeed...
>
> Nee thotathellaam jeyamaaga
> Let whatever you touch, succeed
> Sonnathellaam nijamaaga
> Let your dreams come true..
>
> Kanni nila vanthiduchu Kanavu kaana
> This moon (the girl) is here to dream
>
>
> Ho…
>
> Ketti melam naathaswaram
>     Naathaswaram  = shenai like instrument, played at all weddings
>     Melam = South indian percussion instrument
> Adhu sernthu ketkum neram sugam
> It's pleasant when all these are played together
>
> Dum dum dum dum
> Du dudududu dum dum dum dum
>
> Ho… manjal kungumam thaaliyin sirappu
> The speciality of of Turmeric, Kumkum and Mangal-Sutra
> Pengalukellaam inoru porappu
> brings another responsibilty to women...
>
> Dum dum dum dum [dum dum dum dudum dudum]
> Dum dum dum dum woh…
>
> Chandiranil oru paathi Indiranil oru paathi
> A half from the moon, a half from Lord Indra -
>
> Sundarane en jodi aanathenna
> - oh handsome, how did u become my pair?
>
>
> Maduraikku pogaathadi, Anga malli poo kanna vekkum
> Dont go to Madurai, the jasmine flowers will be jealous on seeing you
> Maduraikku pogamaaten, En malli poo un kaiyile
> I won't go to Madurai, My jasmine is with you
>
> Thanjaavur pogaathadi, Thala aataama bhomma nikkum
>
>
> Engum poga maaten, Un munnaala thaan nippen
> I wont go anywhere, I'll stand right in front of you
>
> Munnaal vanthu ninnu, En kannaal sokka vaipen
> I'll stand in front of you, and stun you with a look!
>
>
> (Asarudhu)
>
>
>
>
> Aravind
>
>
>
> http://arrahmaniac.blogspot.com
>
> ------------------------------
> Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! 
> Search.<http://us.rd.yahoo.com/evt=51734/*http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping>
>
> 
>



-- 
regards,
Vithur

AIMING TO BE A TRUE RAHMANIAC

Reply via email to