superb effort Aravind ... Tamil pulavare Vaazhgaaaaa ( Long live the Tamil scholar !!)
On 2/25/08, Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi all, > > I got a request from someone for Translation of Maduraikku pogadhedi, but > I'm so sorry.. I forgot who requested it, and I have deleted that mail > too... > I vaguely remember that it was someone named Raghu, but I may be wrong!! > > Anyways, if the person who requested is in the group and is in the group > and reading this - pls respond! :D > > > Here we go: > > > Female Chorus: Karpoora kannigaiye vaaraay > O, beautiful girl, come on!! (literal translation is "Camphor-girl", > which sounds silly when translated!!) > Adi alanthu alanthu nayanthu nayanthu paaraay > > F.Ch: Nee mangala maharaaniye > U are an auscpicious queen > Valathu kaal eduthu vaaraay neeye > Walk in... your left foot first! > > F.Ch: Nee vantha idam valamaaga > Let the place you enter prosper > Senra idam valamaaga > Let the place you goto, flourish > Serntha idam sugamaaga... Vaazha pora > Let the place you end up be happy, and you'll live happily > > > > > Male: Maduraikku pogaathadi > Don't go to Madurai > Anga malli poo kanna vekkum > The jasmine flowers (famous in Madurai) will be jealous of you > (Literally: nazar lag jaayega) > > Thanjaavur pogaathadi > Dont go to Tanjore, > Thala aataama bhomma nikkum > The dolls will become still and stop shaking their head > (The head-shaking-doll is famous in Tanjore, and it is known as the > Tanjore thalai aati bommai) > > Thoothukudi pona sila kappal kara thattum > If you go to Tuticorin (thoothukkudi, a port in TN), some ships will be > grounded > Kodaikaanal pona anga megam unna suthum > If you go to Kodaikkanal (a hillstation), clouds will encircle you > > Male Chorus: Asarudhu Asarudhu oor mothama > The entire town is stunned... > Adhu enna... Adhu enna... un kuthamaa? > Is that your fault? > Asarudhu Asarudhu oor mothama > Adhu enna... Adhu enna... un kuthamaa > > (Karpoora kannigaiye vaaraai...) > > Adi othaiyila thaniyaaga methaiyile thoongaathe > Dont' sleep on the bed, alone > Athha magan vaaraandi valachupoda > Your aunt's son is coming to take you! > > Male: Maduraikku pogaathadi > Anga malli poo kanna vekkum > > Chorus: Sithira naa veyiladikkum > In sithirai month (mid-April to mid-May), Sun shines > Kaarthiga naa mazhaiyadikkum > It rains during Kaarthigai month (November-December) > > Adaal kudaal thadaal budaal > ---meaningless words--- > > Maapillai thaan thangam > The bridegroom is golden! > > Aadiyinaa kaathadikkum > It's windy in Aadi month (July-Aug) > Maargazhi naa ha ha ha ha > Maargahi month (Dec-Jan) - ha ha ha > > Damaal damaal gabaal gabaal > ---Meaningless words--- > Maapillai thaan singam > The bridegroom is a lion! > > Ho… > > Male: Maruthaani thotathukke, Ada maruthaani yaaru vecha > Who applied Mehndi for the mehndi garden itself? > Ho.. thera thera iva vaara vaara > There she comes, like a chariot! > > Female: Woh… kaatu kuyila kattika thaan, Thamizh naatu puyalum vanthuruche > To marry the wild cuckoo, the tamil cyclone has come here... > Hoy… jora jora varum veera veera > There comes the Hero, majestically... > > Naan akaraiyil irunthaalum, Ikkaraiyil irunthaalum > This shore or that shore - wherever he is, > Sakaraiyaa irupane aasaiyaale > He'll be as sweet as sugar, with all the love! > (Maduraikku ...) > > Asarudhu Asarudhu oor mothama > The entire town is stunned... > Adhu enna... Adhu enna... un kuthamaa? > Is that your fault? > > Marumaga marumaga vanthaachamma > The daugther-in-law has come > > Ini maamiyaar pathavithaan unakaachamma > From now on, the mother-in-law post is yours! > > Thamizh naatu manmathane vaaraai > Oh cupid of Tamilnadu, come here... > Pen mayanga mayanga nadanthu nadanthu vaaraai > Come here, bowl over the girls with your stylish walk... > > Nee indira maharaajane > You are Lord Indra > Vetri vaalukena piranthavane > You are born to succeed... > > Nee thotathellaam jeyamaaga > Let whatever you touch, succeed > Sonnathellaam nijamaaga > Let your dreams come true.. > > Kanni nila vanthiduchu Kanavu kaana > This moon (the girl) is here to dream > > > Ho… > > Ketti melam naathaswaram > Naathaswaram = shenai like instrument, played at all weddings > Melam = South indian percussion instrument > Adhu sernthu ketkum neram sugam > It's pleasant when all these are played together > > Dum dum dum dum > Du dudududu dum dum dum dum > > Ho… manjal kungumam thaaliyin sirappu > The speciality of of Turmeric, Kumkum and Mangal-Sutra > Pengalukellaam inoru porappu > brings another responsibilty to women... > > Dum dum dum dum [dum dum dum dudum dudum] > Dum dum dum dum woh… > > Chandiranil oru paathi Indiranil oru paathi > A half from the moon, a half from Lord Indra - > > Sundarane en jodi aanathenna > - oh handsome, how did u become my pair? > > > Maduraikku pogaathadi, Anga malli poo kanna vekkum > Dont go to Madurai, the jasmine flowers will be jealous on seeing you > Maduraikku pogamaaten, En malli poo un kaiyile > I won't go to Madurai, My jasmine is with you > > Thanjaavur pogaathadi, Thala aataama bhomma nikkum > > > Engum poga maaten, Un munnaala thaan nippen > I wont go anywhere, I'll stand right in front of you > > Munnaal vanthu ninnu, En kannaal sokka vaipen > I'll stand in front of you, and stun you with a look! > > > (Asarudhu) > > > > > Aravind > > > > http://arrahmaniac.blogspot.com > > ------------------------------ > Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! > Search.<http://us.rd.yahoo.com/evt=51734/*http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping> > > > -- regards, Vithur AIMING TO BE A TRUE RAHMANIAC

