Here's the translation It's a awesome work by whoever did it.. here's the source as well: http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html <http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html>
Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works. Those eyes of yours, Kanamma, Fiery, sharp and full of meaning - I wonder if they are sun and moon? Kanamma of the dark, rounded eyes Are your eyes the darkness of the skies? Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars. Is it the garden That I see reflected in your lovely smile? Flow with your heart's feelings! Beautiful koel's song Contains the sweetness of your voice Kanamma, my young girl, My love is the sort that longs for union. You speak of the scriptures, Kanamma. Why invoke them? To those with passionate hearts? A proper wedding our elder's consent- all that can wait. Do you really think I will wait? Come now Let me kiss you --- In [email protected], "Harshal" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend > S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its > from movie Kandukondain kandukondain > > http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEc&feature=related > > > suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa > vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa > pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram > nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi > > soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan > neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi > koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi > vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen > > saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi > aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi > mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam > kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu >

