I dont think Saathiram means Scripture.

Found this translation on the net.
http://samadrishti.blogspot.com/2007/02/suttum-vizhi-sudar-bharatiyar-and-love.html

Suttum vizhi sudar than Kannamma
Suriye chandiraro?
Vattakkariye vizhi - Kannamma!
Vanakkarumai kollo?

Your gaze has the brightness of the sun and moon
Your eyes reflect (*) the darkness of the skies


Pattu karuneela - pudavai
Padhittha nalviram
Natta nadunisiyil - Therium
Natchathirangalladi!

The diamonds on your dark silk saree,
show me the stars in broad daylight. (*)


Solai malaroliyo -Unathu
Sundarapunnagai than?
Neela kadalalaiye - Unathu
Nenjin alaigaladi !
Kolak kuyil oosai - Unathu
Kuralin inimaiyadi!
Valai kumariyadi - Kannamma
Maruvak kadhal kondain.

Your smile is the bloom of the garden,
Your heart, the waves of the sea,
Your voice , sweet like the koel's
My love longs for union, Kannamma

Sathiram pesugirai - Kannamma
Sathiram yedhukkadi?
Athiram kondavarke - Kannamma
Sathiram undodi!

You talk of Rules, Kannamma
What rules do paramours (*) follow?


Moothavar sammadhiyil - Vadhuvai
Muraigal pinbhu saivom
Kathiruppenodi! - Ithupar

Elders , marriage and rituals can wait,
Can I ? Come now,

Kannatthu muttham ondru!

Let me kiss you.

(*) changed after expert opinion although the expert disagrees with the
translation to paramour, and thinks it should have been rational people ,
reflecting on Bharatiyar's call for rage/ anger/ passion in almost all his
poems. Anger / Rage in the positive sense of bringing about change and
opposing meaningless traditions , superstitious beliefs and of course,
oppression.


On Thu, Jun 5, 2008 at 12:25 PM, harshal chavan <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:

>   Thnx Srini ... Its really good.
>
> ----- Original Message ----
> From: Srini <[EMAIL PROTECTED]>
> To: [email protected]
> Sent: Wednesday, June 4, 2008 5:44:03 PM
> Subject: [arr] Re: Its Translation Time :)
>
> Here's the translation – It's a awesome work by whoever did it.. here's the
> source as well: http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html
>
>
>
> Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works.
>
> *  *
>
> *Those eyes of yours, Kanamma, *
>
> *Fiery, sharp and full of meaning -*
>
> *I wonder if they are sun and moon?*
>
> *Kanamma of the dark, rounded eyes*
>
> *Are your eyes the darkness of the skies? *
>
> * **Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars.*
>
> *  **Is it the garden That I see reflected in your lovely smile? *
>
> *Flow with your heart's feelings!*
>
> *Beautiful koel's song *
>
> *Contains the sweetness of your voice*
>
> * **Kanamma, my young girl, *
>
> *My love is the sort that longs for union.*
>
> * **You speak of the scriptures, Kanamma.*
>
> *Why invoke them?*
>
> *To those with passionate hearts?*
>
> * **A proper wedding our elder's consent- all that can wait.*
>
> *Do you really think I will wait? Come now *
>
> *Let me kiss you***
>
> --- In [email protected], "Harshal" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend
> > S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its
> > from movie Kandukondain kandukondain
> >
> > http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEc&feature=related
> >
> >
> > suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa
> > vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa
> > pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram
> > nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi
> >
> > soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan
> > neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi
> > koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi
> > vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen
> >
> > saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi
> > aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi
> > mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam
> > kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu
> >
>
>  
>



-- 
regards,
ranjith

Reply via email to