I dont think Saathiram means Scripture. Found this translation on the net. http://samadrishti.blogspot.com/2007/02/suttum-vizhi-sudar-bharatiyar-and-love.html
Suttum vizhi sudar than Kannamma Suriye chandiraro? Vattakkariye vizhi - Kannamma! Vanakkarumai kollo? Your gaze has the brightness of the sun and moon Your eyes reflect (*) the darkness of the skies Pattu karuneela - pudavai Padhittha nalviram Natta nadunisiyil - Therium Natchathirangalladi! The diamonds on your dark silk saree, show me the stars in broad daylight. (*) Solai malaroliyo -Unathu Sundarapunnagai than? Neela kadalalaiye - Unathu Nenjin alaigaladi ! Kolak kuyil oosai - Unathu Kuralin inimaiyadi! Valai kumariyadi - Kannamma Maruvak kadhal kondain. Your smile is the bloom of the garden, Your heart, the waves of the sea, Your voice , sweet like the koel's My love longs for union, Kannamma Sathiram pesugirai - Kannamma Sathiram yedhukkadi? Athiram kondavarke - Kannamma Sathiram undodi! You talk of Rules, Kannamma What rules do paramours (*) follow? Moothavar sammadhiyil - Vadhuvai Muraigal pinbhu saivom Kathiruppenodi! - Ithupar Elders , marriage and rituals can wait, Can I ? Come now, Kannatthu muttham ondru! Let me kiss you. (*) changed after expert opinion although the expert disagrees with the translation to paramour, and thinks it should have been rational people , reflecting on Bharatiyar's call for rage/ anger/ passion in almost all his poems. Anger / Rage in the positive sense of bringing about change and opposing meaningless traditions , superstitious beliefs and of course, oppression. On Thu, Jun 5, 2008 at 12:25 PM, harshal chavan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Thnx Srini ... Its really good. > > ----- Original Message ---- > From: Srini <[EMAIL PROTECTED]> > To: [email protected] > Sent: Wednesday, June 4, 2008 5:44:03 PM > Subject: [arr] Re: Its Translation Time :) > > Here's the translation – It's a awesome work by whoever did it.. here's the > source as well: http://www.geocities.com/kandukondainthefilm/song7.html > > > > Kannamma is how Bharathi addressed his wife in all his works. > > * * > > *Those eyes of yours, Kanamma, * > > *Fiery, sharp and full of meaning -* > > *I wonder if they are sun and moon?* > > *Kanamma of the dark, rounded eyes* > > *Are your eyes the darkness of the skies? * > > * **Your deep blue saree Shimmers Like the midnight stars.* > > * **Is it the garden That I see reflected in your lovely smile? * > > *Flow with your heart's feelings!* > > *Beautiful koel's song * > > *Contains the sweetness of your voice* > > * **Kanamma, my young girl, * > > *My love is the sort that longs for union.* > > * **You speak of the scriptures, Kanamma.* > > *Why invoke them?* > > *To those with passionate hearts?* > > * **A proper wedding our elder's consent- all that can wait.* > > *Do you really think I will wait? Come now * > > *Let me kiss you*** > > --- In [email protected], "Harshal" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > I alwyas love to listen this melody by our boss, its a poem by legend > > S.Bhartiyar... Please translate for our non tamilians friends. Its > > from movie Kandukondain kandukondain > > > > http://www.youtube.com/watch?v=SgbQBnn6KEc&feature=related > > > > > > suttum vizhichchudardhaan kaNNammaa sooriya chandhiraroa > > vattak kariyavizhi kaNNammaa vaanak karumai kolloa > > pattuk karuneelap pudavai padhiththa nal vayiram > > nattanadu nisiyil theriyum natchaththirangaLadi > > > > soalai malaroLiyoa unadhu sundharap punnagaidhaan > > neelak kadalalaiyae unadhu nenjin alaigaLadi > > koalak kuyiloasai unadhu kuralin inimaiyadi > > vaalaik kumariyadi kaNNammaa maruvak kaadhal koNdaen > > > > saaththiram paesugiRaay kaNNamaa saaththiram aedhukkadi > > aaththiram kondavarkkae kaNNamaa saaththiram uNdoadi > > mooththavar sammadhiyil vadhuvai muRaigaL pinbu seyvoam > > kaaththiruppaenoadi idhu paar kannaththu muththam onRu > > > > > -- regards, ranjith

