Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever 
translated this song. But there r some mistakes in the translation. I 
would like to correct some mistakes in the translation of the 
song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the 
song in wrong way. 

1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
Door toh hai dekha (Ive seen it from far)

Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh 
hai dekha. Noor means the light of Allah (God).

2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you
Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])

Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you 
khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one). 
Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin 
according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient 
slave of God.

3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman 
hai thama (That I have come in your refuge)


Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so 
it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come 
in you refuge'.

4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be
jealous)

5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae 
mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too 
less o khwaja.

Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just 
wanted to correct little mistakes because others who dont know will 
consider it as right translation. Other wise ur translation is much 
better than I can translate. Its just that I know some of the meaning 
of urdu and arabic words. 

Kind Regard. Cheers.

Reply via email to